Bumping this thread because I've been thinking about this issue again.
So, to recap, while the scene in general is vague and open to interpretation, the word that was giving me the most trouble was
ぬけがら nukegara. This word primarily refers to a molting, such as the shed skin of a snake or the shed exoskeleton of a cicada. This seemed like a bizarre word choice to me, but given that Naoko wrote it in hiragana instead of kanji, I felt like she probably didn't mean it in such a literal sense. Official and unofficial English versions of the manga have translated the word as "shell," "husk," "cast-off shell," and "fragment," but none of those felt quite right to me.
Upon doing some more research, I was able to find some other definitions of "nukegara." According to a few dictionaries, the word can be used metaphorically to indicate being in a vacant state, as if one's soul were lost. Another dictionary defined it as "a mere shadow of one's true self."
This being the case, the Italian translation of "the shadow of a small star" (supplied by Akari @ria) would appear to be the most accurate of all the translations discussed so far. Assuming this to be so, I'd like to amend my own:
Once upon a time, there was a shining star that came here, a star perfectly formed like all of you, nursing another star that had lost its shine to her chest. That star also had the same powerful radiance as you, Sailor Moon. Finally, that star has come back to me to throw her life into the primordial sea of this Cauldron. Do you want to start a new star's history? Or do you want to leave here in the same form of a star?
As we can see, this new translation runs into a bit of a problem: If the star Queen Serenity brought to the Cauldron had no shine of its own, it can't be the star with the same radiance as Sailor Moon has that Guardian Cosmos mentions. GC would have to be referring to Queen Serenity. But then that would make her statement that "finally, that star has come back" seemingly untrue, unless we're to believe Sailor Moon is the reincarnation of Queen Serenity? Or that she's a combo reincarnation of the Queen and Princess? (Which I guess would explain why the Queen wasn't reincarnated.) Or that a star with no shine was still somehow, paradoxically, incredibly radiant?
Still, the non-shedding definitions of "nukegara" that I was able to find indicate that, metaphorically, the word suggests a loss of soul or heart. GC's use of the word would then suggest that this scene is of Queen Serenity bringing the dead Princess Serenity to the cauldron, rather than being of the princess's conception/birth. But 1) why do we see a picture of the Queen cooing over the infant princess? and 2) it seems weird and highly unlikely that Queen Serenity, on the verge of dying after using the Silver Crystal, was able to bring her dead daughter to the center of the galaxy. There would be no need for her to do that, unless she required the Cauldron to do something unusual, like merge her soul with her daughter's?
So being not entirely satisfied with this translation, I keep searching. Voice actress Shiina Natsukawa last month released her first photo book, entitled "Nukegara." The publisher explained the title by saying:
Assuming that our hero is a girl chasing after a dream, the title "Nukegara" was chosen to match the nostalgic content of snapshots of how a girl spent the four seasons.
"A mere shadow of one's true self" or "a lost soul" doesn't seem to match up with that concept, so I wondered if they were using the word in another way...
As an adjective, the word "fledgling" means inexperienced or newly born, and as a noun it can mean an insect who has just undergone a molting. Perhaps "nukegara" can be used to suggest the same thing: a newness or inexperience, a coming into one's own, by way of analogy with, say, the molting of a cicada. In that case, the line in question could be translated
Once upon a time, there was a shining star that came here, a star perfectly formed like all of you, nursing a fledgling star to her chest.
To me, that would make the most sense. It doesn't cause weirdness with the rest of GC's monolog. It doesn't contradict the images we're shown or what we know about the timeline. It's not a weirdly morbid or depressing sentence. I think it's probably the closest to what (I think) Naoko intended. But, at the same time, were that Naoko's intention, surely she would have just used a different, far less confusing and ambiguous term? So...I'm still not completely convinced that's right either. :\
What do you guys think? Fledgling star, or star that had lost its shine?