Revisiting the Tokyopop Manga

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Nov 22, 2016
844
646
665
#21
I wonder how Tokyopop got away with flipping the pages and releasing the “Sailor Moon” manga the way it did. :?

Naoko Takeuchi is known for having strict rules about how her manga is supposed to be released and read. She deeply treasures her work and will not let any company release it if her guidelines are not met.

In Brazil, there were many publishers wanting to publish her manga for quite some time. The publication didn’t happen until 2014 and the publisher printed the pages of the manga in some kind of satin/gloss coated paper —allegedly— to facilitate the negotiations and win Naoko’s heart. ::love::
Naoko simply didn't have the amount of power she has now, and her company probably didn't exist when TP started publishing the manga. I doubt she had much of a say back in the 90s/early 2000s, because she would probably never let a dub for an North American audience change things around so much like DiC/CWi did. I guess she wouldn't even accept such deep voices for the main character like Terri's (and Linda's awful attempt to sound like her).
I think the reason SM spent 6 years in the licensing limbo was because she wanted to make sure she and PNP had a much bigger role in every release involving SM and a larger amount of money for each negotiation.

And honestly, I don't think this is exactly good for the franchise. Crystal is hot garbage even with her "supervising" and pretty much every company trying to license SM for other markets has to go through literal hell in every stage of their release and depending on the market, even get dissed at by comments like "your market isn't really profitable to us, so do exactly as we like to publish our product". Japan Brazil Communication former's editor in chief recently told fans PNP said something in these lines to them during the negotiations of the shinsouban release back in 2014.
 
Jul 29, 2012
3,988
773
665
#22
This was standard practice back then with all companies until the 2000s.

What I meant is that I think Naoko must have felt unhappy with the format of how Tokyopop presented her work. I don’t know how Tokyopop managed to grab the rights of the Sailor Moon manga and publish it the way it did.

Publishers had been trying to publish the Sailor Moon manga in Brazil since the late-90s and Naoko allegedly wouldn’t allow them. Eventually, the shinsouban version was published in Brazil in 2014. By that time, the shisouban manga was being published in many countries around world, but the presentation and format had to match and be essentially the same.

There is also the fact that many people here in North America had been wanting a new version of the manga for years and the new version only came out in 2011.
 
Jul 29, 2012
3,988
773
665
#23
And honestly, I don't think this is exactly good for the franchise. Crystal is hot garbage even with her "supervising" and pretty much every company trying to license SM for other markets has to go through literal hell in every stage of their release and depending on the market, even get dissed at by comments like "your market isn't really profitable to us, so do exactly as we like to publish our product". Japan Brazil Communication former's editor in chief recently told fans PNP said something in these lines to them during the negotiations of the shinsouban release back in 2014.
... I imagine the Sailor Moon anime is still unavailable in Brazil, correct?
 
Nov 22, 2016
844
646
665
#24
... I imagine the Sailor Moon anime is still unavailable in Brazil, correct?
Toei's Brazilian licensor said there was a new dub going on without telling major details. When asked again about the subject, he said Toei was unhappy about it and angrily told him they were supposed to be the ones to announce such a thing.
Me and some friends went to investigate if there was a dub happening in studios in São Paulo (which is the only city Toei sends its products to be localized in), but absolutely no one appears to know nothing. I guess that means the dub is still in negotiating stages.
 
Jul 29, 2012
3,988
773
665
#25
Toei's Brazilian licensor said there was a new dub going on without telling major details. When asked again about the subject, he said Toei was unhappy about it and angrily told him they were supposed to be the ones to announce such a thing.
Me and some friends went to investigate if there was a dub happening in studios in São Paulo (which is the only city Toei sends its products to be localized in), but absolutely no one appears to know nothing. I guess that means the dub is still in negotiating stages.
I just noticed that an unsealed and probably used DVD copy of the VIZ dub costs $300 in Brazil (sold by third party sellers). :shocked: I can easily buy one of those copies on eBay or Amazon for U$15.

People take advantage...
 
Sep 6, 2014
1,939
1,065
1,665
#26
Mixx/Tokyopop did that incredibly tacky thing where they pretend Naoko was talking to Mixx readers directly. The “interview” probably being the biggest example of Mixx being unethical.

Pretty sure there was a point where “Naoko” tells Mixx Readers new episodes of Sailor Moon are on tv (in reference to the final 17 episodes of R making their US debut) and like there’s no reason to think she would care about episodes from 5 years ago in Japan airing in a US cable channel
 
Mar 8, 2012
4,703
3,446
1,665
#27
I think the interview in Act 1 is probably real and done during her appearance at SDCC, but everything else....yeah, not cool.

Anyway, I don't know why Naoko wouldn't let the manga be published in Brazil in the nineties, unless there was already a European Portuguese translation or she was in talks with a European Portuguese publisher and thought that was the better option? The manga was supposed to come out in English via a British publisher back in 1995, but that obviously fell through, which is why we didn't get the manga until 1998, long after it had been released in many other languages.
 
Mar 8, 2012
4,703
3,446
1,665
#28
ACT 3. RAYE A.K.A. SAILOR MARS


Another message from Naoko. How much did she actually write, how much was made up for the #Mixxers :booze:? The world may never know. (Until someone translates the original page.)


Miss Haruna should really be saying "Serena" here.


Why does Tokyopop keep translating "manga" as "motionless version"? It's so bizarre. If you don't want to say "manga" then just say "comic," it's not that complicated.


I forgot that they didn't translate "Akuryo Taisan." How weebish.


In the original, they just say Rei lives with her grandfather and that she has weird psychic powers and pet crows. Tokyopop makes it sound like Rei lives with other relatives as well, and everyone in her family is psychic and has pet crows. And now I want an Addams Family-style spin-off about the Hinos.


Literally no one has ever described this situation as a "hell heist" because that's not a thing. Just say "spirited away" you weirdos!

Overall rating: 3 out of 5 bus tokens

ACT 4. MASQUERADE

I'm glad they just translated the chapter title simply as "Masquerade" instead of "Masked Dance Party ~ Masquerade" or whatever redundant mess Kodansha went with.


More "Princess Beryl" energy.


Another dubious "Note from Naoko."


Depending on who embroidered it, I feel like Bunny's handkerchief should say "Serena" on it rather than "Bunny." /shrug

Overall rating: 3.5 out of 5 defund the police posters
 
Jul 29, 2012
3,988
773
665
#29
I think what Tuxedo Kevin said is accurate:

“Sailor Moon“ is her business and she acts like a businesswoman when she allegedly says things like “your market isn’t profitable for us.”

When the Mexican DVDs were being released, I remember that the producers were not allowed to dub “Princess Moon” or any of the other songs. The default songs in Spanish were “Moonlight Densetsu” and “Heart Moving” and these songs were used in all seasons. “Princess Moon” had already been dubbed to Spanish, but the producers were not allowed to use it.
 
Sep 6, 2014
1,939
1,065
1,665
#30
Yeaaah something tells me Naoko never had to explain what a Miko is or the English translation of Aku Ryo Taisan or referred to her as a Japanese Priestess


The motionless thing is stupid too. For real just call it a comic book. Some stray commentary on the Tokyopop “ translations”

I know Power Rangers doesn’t own the term but it feels like translating Henshin as “Morph” is capitalizing on Power Rangers

I wonder why Mixx is so obsessed with American pop culture? It’s far far worse in the television novelizations. Keep in mind there was like TWO American pop culture references in the entire Optimum dub. Serena mentioning Molly’s crush on Joey Lawrence and Amara saying “Riddle Me this Batman” this wasn’t like the Digimon dub which was super obsessed with American pop culture and baby boomer references

I guess it’s cool Mixx kept Dark Kingdom instead of Negaverse and left the villains names intact. Granted the fact they’re named after gemstones figures into the plot of the manga so it was unavoidable


I understand “I’m Serena but everyone calls me Bunny”’logic to keep all the rabbit iconography but she’s never called Serena again anyways. If they wanted to use the dub names for brand consistency and have the rabbit motif make sense why not just say “My name is Serena I love rabbits so much sometimes people call me Bunny” and only have her addressed as bunny when necessary? Serena is a much much better name than Bunny anyways.

As Memento say the Cow tails/Pig tails is stupid because there was already a dub name for Odango Atama “Meatball Head” (and it’s significantly better than Bun Head I’m gonna be real here) I get the impression the English Adaptor never watched the anime (at least dubbed) and was simply given a list of dub names to use. The novelizations (who were handled by a different person) also tended to stray closer to the Japanese anime than the English dub when she wasn’t completely rewriting the story to be more tween book-ish

Anyone else surprised Zoicite’s gender was left as male? Not because there was anything controversial but because North American readers would know him as a her. Is it because of the drawing with the Scouts together with the Four Generals?
 
Mar 8, 2012
4,703
3,446
1,665
#33
So did their dub originally. At least they eventually fixed it. Too bad they didn't fix anything else.

ACT 5. LITA A.K.A. SAILOR JUPITER

I remember being so surprised by this chapter the first time I read it because it was a completely different story from the anime. (I was also surprised by how fast-paced the manga was in general.) I read volume 1 of the manga first (got it from the library) and then bought Supers #2 at Borders thinking it was the second volume of the series. Imagine my confusion and surprise. But as a result, this chapter and Lita's Melancholy are the two chapters of the manga that make me the most nostalgic.


"Bob" is the laziest name they could have invented, but the Tokyopop dialog is still leaps and bounds better than the current translation. They actually sound like middle school skater boiz.


Bunny's use of "hell" here absolutely scandalized my fourth grader self. (I still feel like this line is out of character for her.)


Who said anything about the bride being a virgin??


Zoisite...didn't...do anything... Kunzite is supposed to be advising Zoisite not to screw up like Nephrite did here, but instead he's just insulting him for no reason.


Waht iz pruf redeing?

Overall rating: 3.5 ouf 5 pre-nuptial agreements.
 
Sep 6, 2014
1,939
1,065
1,665
#34
I wonder if virgin brides was a mistranslation

Also can’t until you get to Black Moon, I seem to remember Mixx pulling an Optimum and being super inconsistent at what they called things
 
Jun 30, 2010
1,383
539
665
www.smcx.me
#37
The Viz subs went with “You will be punished”’or something like that
Far be it from me to ever say something to defend the Viz subs...but I think I can understand why the translator made that choice.

Legends of Localization had an article in which Clyde Mandelin translated the pop-culture references in the Japanese version of Super Mario RPG, a relatively contemporary production to Sailor Moon. Since Mandelin isn't a big Sailor Moon (as far as I know he only incidentally watched it if this video is any indication) fan as far as I know, he actually translated a very similar line (emphasis mine) "Hit me and you will be punished when I go up in smoke!"

What does that have to do with anything, you ask? It's likely that while the phrase "oshioki yo " has been translated iconically as "I will punish you" arguably "you will be punished" is the closer translation, at least when taken into context. I don't know how Japanese works, so I could be waaay off base, but I'd wager a few bucks that in the interests of faithfulness, "you will be punished" is the closer choice, but "I will punish you!" just stuck because the phrasing uses active voice and is more memorable.

I'm basing this on the authority that a non-fan translator who goes into localization choices in depth might be more objective in terms of meaning than fans. I don't think "you will be punished" is a "Spark Ring Wide Pressure" William Flanagan-style flub but a legitimate alternative.
 
Sep 6, 2014
1,939
1,065
1,665
#38
Not speaking a lick of Japanese myself, I’m sure I’ll Punish you/You will be punished/I Will punish you are all valid translations.

Presumably “I’ll Punish You” is what Toei(?) went with with whatever translations they sent DiC and Cloverway since that’s what they went with in their dubs when they felt like going the faithful route.

As easy as it to take the piss out of Viz (and to be fair they deserve most of it) more often than not they do have to follow the whims of Miss Takeuchi/Kodansha/Toei. Doesn’t stop me from hating Sailor Guardians as opposed to Sailor Soldiers and Bun Head as opposed to Dumpling Head