I think all that is being said about Naoko for the dubbing is nonsense.
In France, for season 5, Kazé kept the French names, the French attacks.
If Naoko Takeuchi wanted to have a faithful dubbing, she would have done as for the paper edition, demanded the VO names.
In France, Sailor Moon Crystal had the Japanese names, but the attacks and transformations translated. Names have been changed, too.
Exemple : Esmeraude = Emeraude ; Mamoru = Endy.
At the time, a facebook page (also a site) proclaimed loud and clear that Naoko Takeuchi & Toei refused new dubbing.
Dynit replied that it was wrong, it was simply related to the cost of production (re-dubbing would be too expensive).
Frankly, these things about Naoko Takeuchi and for the dubbing, it's an urban legend.
Even Italy, has had different treatment from other countries for Sailor Moon Crystal.
Did they had a revival in South Korea?

That dub is the most awful when it comes censorship with

. Beats even the whole French

is a man who turns to a girl and the Italian Starlights (correct me if I'm wrong on this one) being men having twin Sailor females. Or Portuguese Healer having the worst voice in history.
In France, Haruka was still a woman in French dubbing. Simply, they played on the character's masculine charac desin to better pass the censorship. But she was always considered a woman.