The most atrocious SM dub of all time

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Mitsukara

Luna Crescens
Apr 1, 2017
485
211
165
31
D-Point
#21
LifeGaveMeLemons said:
Roland’s book
Roland Parliament, voice actor of "Melvin" Umino, wrote a book about the DiC dub production??

*looks him up directly on Wikimoon instead of just the Umino article*

Ah, he was the voice director for the first 65 episodes (which means DiC only, and dropping out during the Black Moon arc I guess), and also Rhett Butler/"Hercules" (Man, I would totally watch Rhett Butler: Journey No Densetsu if it existed (Because of Hercules: The Legendary Journeys, you see)). And a few other voices.

But still, he wrote a book about this? Or was it more of a general autobiography of his career that just happened to mention Sailor Moon? And he was still involved in the production I guess even when he stopped being the director, since he voiced some Metro Director rando in S and I think he was still Melvin? (What is the name of this book, and is it available to read online anywhere?)

Also, it's kinda awesome that the voice director himself played Umino. Now I'm picturing the DiC dub as Umino's names-changed-to-protect-the-innocent fanfiction about his own life. That's why only the parts about Naru/"Molly" are accurate. And the Shitennou's names are also changed to to protect the innocent which is why they're spelled/pronounced wrong and why there's "Malachite"! Only the famous superhero names and good old Queen Barrel are unchanged, because she's not exactly innocent. It all makes sense, I swear, no crackpot theories here.
 
Mar 8, 2012
4,493
2,810
1,665
#22
It's called "Sailor Moon Reflections" and you can get it on Amazon. It's basically a write-up of the production of the DiC dub and includes some essays written by some of the old dub voice actors. I haven't read it myself yet, but I mean to get around to doing so soon.
 

Mitsukara

Luna Crescens
Apr 1, 2017
485
211
165
31
D-Point
#23
So I see! It sounds pretty intriguing, as I think I'm more interested in the behind-the-scenes of the DiC dub than in the dub itself. I might buy the book sometime down the road when I've got my housing situation figured out. Especially if I ever have a kindle, since downloading it for that really cheap (I wonder if the kindle format is readable without an actual kindle? I always thought they just used PDFs or something but I've never really used one).
 
Nov 22, 2016
783
529
665
#24
redblade7 said:
I'm sure Albanians think non-Albanian dubbers' accents are atrocious too.
Well, I didn't mean accents. If you read my post, you would know the reason I said the dub was atrocious is they are screwing the BGMs really bad. Like adding parts from the opening song to the transformations.
But if you want a opinion about the voices and acting, they are actually unfitting and subpar respectively.

About Nicole Thualt, the first latin spanish voice actor for Tuxedo Mask said that during his days in the US, it came to his knowledge that she was also in charge of the French version. I never ran across another evidence of her supposed involvement, but I know the French dub was also cheap and originally didn't include Sailor Stars. Any french fan that could clarify this?
 
Sep 6, 2014
1,854
930
665
#25
Mitsukara said:
LifeGaveMeLemons said:
Roland’s book
Roland Parliament, voice actor of "Melvin" Umino, wrote a book about the DiC dub production??

*looks him up directly on Wikimoon instead of just the Umino article*

Ah, he was the voice director for the first 65 episodes (which means DiC only, and dropping out during the Black Moon arc I guess), and also Rhett Butler/"Hercules" (Man, I would totally watch Rhett Butler: Journey No Densetsu if it existed (Because of Hercules: The Legendary Journeys, you see)). And a few other voices.

But still, he wrote a book about this? Or was it more of a general autobiography of his career that just happened to mention Sailor Moon? And he was still involved in the production I guess even when he stopped being the director, since he voiced some Metro Director rando in S and I think he was still Melvin? (What is the name of this book, and is it available to read online anywhere?)

Also, it's kinda awesome that the voice director himself played Umino. Now I'm picturing the DiC dub as Umino's names-changed-to-protect-the-innocent fanfiction about his own life. That's why only the parts about Naru/"Molly" are accurate. And the Shitennou's names are also changed to to protect the innocent which is why they're spelled/pronounced wrong and why there's "Malachite"! Only the famous superhero names and good old Queen Barrel are unchanged, because she's not exactly innocent. It all makes sense, I swear, no crackpot theories here.

He was voice director for the majority of the 65 syndicated episodes but Tracey Moore did the first 10. John Stocker took over for the lost episodes and the movies. Then Thault who was a producer from the beginning took over for the episodes under Cloverway’s regime.


His book reflections is available for cheap like $5 with itunes. I plan on getting it sometime but just reading the sample was fascinating enough like my aforementioned comment about Thault not liking Moore doing multiple takes because money. Or apparently even in those days although DiC oversaw production they pretty much left Optimum be for day to day operations.
 

Neon Genesis

Luna Crescens
Oct 31, 2015
2,332
248
165
#26
Mitsukara said:
So I see! It sounds pretty intriguing, as I think I'm more interested in the behind-the-scenes of the DiC dub than in the dub itself. I might buy the book sometime down the road when I've got my housing situation figured out. Especially if I ever have a kindle, since downloading it for that really cheap (I wonder if the kindle format is readable without an actual kindle? I always thought they just used PDFs or something but I've never really used one).
If you can't afford to buy the book right now, ANNCast also did an interview with Roland Parliament a few years ago that covers some of the topics in his book that's worth listening to and you'll learn a lot of interesting behind the scenes info about the dub from it. https://www.animenewsnetwork.com/anncas ... -14/.77636

About Nicole Thualt, the first latin spanish voice actor for Tuxedo Mask said that during his days in the US, it came to his knowledge that she was also in charge of the French version. I never ran across another evidence of her supposed involvement, but I know the French dub was also cheap and originally didn't include Sailor Stars. Any french fan that could clarify this?
I couldn't find any info confirming Nicole Thault's involvement with the French dub but it would make sense to me. Wikipedia says that Cloverway does make anime dubs for French releases. https://en.wikipedia.org/wiki/Cloverway_Inc. Wikimoon also says Haruka's nickname for Usagi in the French dub is "Face de Lune" which translates to Moon Face which would explain where Amara's "Moon Face" nickname for Serena in the Cloverway dub came from. http://wikimoon.org/index.php?title=Sai ... nce#Trivia
 

Rika-Chicchi

Staff member
Site Admin
May 7, 2009
37,451
947
665
#28
Zyvik said:
Hearing about these horrid dubs made me appreciate the Russian one more.
As I understand, the Russian one is, strictly speaking, not even a dub, but only a VO like that in imported foreign documentaries. lol
 

Zyvik

Luna Crescens
Oct 26, 2014
235
114
165
#29
Rika-Chicchi said:
Zyvik said:
Hearing about these horrid dubs made me appreciate the Russian one more.
As I understand, the Russian one is, strictly speaking, not even a dub, but only a VO like that in imported foreign documentaries. lol
Yes, but I actually prefer these kind of 'dubs.' I didn't have to get used to the original voices since I already heard them behind the VO. Plus it's one of the few dubs that didn't have any heavy censorship.
 

Umino

Lumen Cinereum
Jun 6, 2006
3,073
494
165
30
NJ
#30
I'm not sure how the Korean dub made any sense since... they skipped so many episodes. The voice acting was great, and apparently the script wasn't too bad, but it was slashed to bits.
 

Neon Genesis

Luna Crescens
Oct 31, 2015
2,332
248
165
#31
Apparently they did recently make an uncut Korean dub for the home video release, so I'm glad they finally have a faithful version of the show too.
 

Rika-Chicchi

Staff member
Site Admin
May 7, 2009
37,451
947
665
#32
Neon Genesis said:
Apparently they did recently make an uncut Korean dub for the home video release, so I'm glad they finally have a faithful version of the show too.
That's great! :cool: Foreign shows are an excellent window to understand the culture & thinking of other countries, hence it's important that they remain uncut/uncensored, otherwise it'll seriously hamper such channel for mutual understandings between different countries. :)
 

ran

Luna Nova
Feb 2, 2016
275
30
15
#34
SignorinaTsukino said:
I hope they change their mind and will not base Stars on the italian version...If not, I apologize to all the Albanain fans
They already started doing that

Besides that I want to clarify some things:
The DiC dub of the show went just until ep 73 because the episodes had audio errors so from there till the season finale of S everything was redubbed and no older VAs were brought back.
Since the middle of SuperS they started redubbing again because of some audio and video artifacts.
Right now they are at Stars ,somewhere near the end of the series I guess.
 

Umino

Lumen Cinereum
Jun 6, 2006
3,073
494
165
30
NJ
#36
It's funny how they left the song in Italian, but subtitled it. I guess that's neat? I always loved the Italian version of Route Venus.

Apparently they did recently make an uncut Korean dub for the home video release, so I'm glad they finally have a faithful version of the show too.
Not sure if it's a home video release, but the redub is definitely edited. Not as badly as the original dub, but it's still edited.
 

ran

Luna Nova
Feb 2, 2016
275
30
15
#37
Umino said:
It's funny how they left the song in Italian, but subtitled it. I guess that's neat? I always loved the Italian version of Route Venus.

Apparently they did recently make an uncut Korean dub for the home video release, so I'm glad they finally have a faithful version of the show too.
Not sure if it's a home video release, but the redub is definitely edited. Not as badly as the original dub, but it's still edited.
I know a home video release of a Korean dub but that was released around in 1994 and yeah the new dub is still edited but not censored(they just translated the Japanese text into Korean).
 

Umino

Lumen Cinereum
Jun 6, 2006
3,073
494
165
30
NJ
#38
Luna-chan said:
eah the new dub is still edited but not censored(they just translated the Japanese text into Korean).
No, it's censored. Transformations have been edited, or cut. Episode 151 was edited so that Ami was wearing a swimsuit, it was also partially trimmed down. Usagi was given a bodysuit in the final episode.
 

Rika-Chicchi

Staff member
Site Admin
May 7, 2009
37,451
947
665
#39
Umino said:
Luna-chan said:
eah the new dub is still edited but not censored(they just translated the Japanese text into Korean).
No, it's censored. Transformations have been edited, or cut. Episode 151 was edited so that Ami was wearing a swimsuit, it was also partially trimmed down. Usagi was given a bodysuit in the final episode.
Considering those "daring" costumes worn by a number of female Korean artists on the red carpet in the country these days, I thought they'd already become tolerant on those scenes. :confused:
 
Jan 16, 2017
237
4
0
Italy
#40
Umino said:
It's funny how they left the song in Italian, but subtitled it. I guess that's neat? I always loved the Italian version of Route Venus.
I like It too, I find the lyrics very fitting even If they are completely different from the japanese ones.