The New Dub of The Movies

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Oct 31, 2009
7,205
817
665
33
Wallington, NJ
Ami's First Love confirmed on the DVD.


I'll probably edit this post and cover the rest when I get my copy next week since like with S, I'll be buying this at Best Buy on release day.

EDIT:

*4 months later*



Got this today, Best Buy started selling them a month or two ago (while they and Wal-Mart only had the DVD available back in February when it came out) and it's cheaper buying there than at Right Stuf which I was originally going to do together with Stars on Friday so I guess I'm lucky they still had some copies around my area.






Notes:

-Just like with S, there are closed captions on both discs.
-All songs are translated on each sub track (yeah, I'm surprised at this too).
-Blu-ray subs are locked for those watching in Japanese.
-Movie credits are left in Japanese but there are English credit scrolls as extras for both the movie & Ami's First Love.
-The Blu-ray extra interviews with Kate Higgins, Sandy Fox & Tara Sands are 8-9 minutes long. In Tara's interview, she confirmed she voiced Yumemi Yumeno (episode 28 ) & Daiheart (episode 95) as part of her list of smaller roles in the show.
 
Last edited:

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
3,993
1,656
1,665
30
It sounds like they did.

That trailer was so extra, lol. The SuperS movie is, like, the least dramatic of the three, but whatever. God I hate how they say "Chibiusa." It's so unnatural.
 
Last edited:
Sep 6, 2014
1,645
643
665
It sounds like they did.

That trailer was so extra, lol. The SuperS movie is, like, the least dramatic of the three, but whatever. God I how how they say "Chibiusa." It's so unnatural.
It’s mostly the way Miss Sheh pronounces it that bothers me. Though they all say it weird.

I’m surprise they didn’t dub the kids because

A. They dub EVERYTHING. Even the eye catches which were already in English

B. They did something the old dub did and that seems to go against their Golden Rule.
 
Feb 21, 2010
278
24
15
30
Moon Palace
Can somebody with photoshop/graphic design skills make us a replacement artwork for the Sailor Moon R Movie's Bluray, and DVD's cases? So it could match S & SuperS? The back cover is already done for you; keep what is already there on the back, just swap out the art on the front for the original R movie artwork. Throw some logo's on there and get the dimensions right and bam. Even if you have to charge us for it through paypal lol. Or just upload the file for the greater good of society!! There's gotta be somebody who can do this?
 
Likes: blondibear_17
Sep 9, 2011
3,370
169
165
25
Richmond, VA, United States
^I can’t tell from the opening did Viz/Studiopolis leave the kids singing undubbed like Pioneer/Optimum did? That surprises me for a couple reasons.
Having viewed the entire dub at the Fathom Screening, I can confirm that YES, Viz did not touch the song. Can't say I blame them. It sounds fine as it is, and would've been difficult to redo.
 
Jan 25, 2017
21
39
15
Having viewed the entire dub at the Fathom Screening, I can confirm that YES, Viz did not touch the song. Can't say I blame them. It sounds fine as it is, and would've been difficult to redo.
It would probably cost a lot to hire a children's chorus to sing a song like, rather than getting just an in-house voice actor to sing a song.

Anyway, not surprising. The old dub didn't do it, and when I was little I didn't even realize the song was supposed to be Japanese.
 

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,646
184
165
29
Tampa, FL
God I hate how they say "Chibiusa." It's so unnatural.
It’s mostly the way Miss Sheh pronounces it that bothers me. Though they all say it weird.
I'm honestly convinced that the reason the name sounds off is because of Viz's baffling insistence on spelling the name with a hyphen in the middle of it. Like, "Chibiusa" vs. "Chibi-Usa". One way looks like it would flow more naturally when spoken as one whole word, while the other looks like it demands a bit of stress to emphasize a clear distinction between the two halves of the name. Hence the awkwardness we get from how the name is said at times by the Viz dub actors, all because of that irksome hyphen.
 
Likes: blondibear_17

Umino

Lumen Cinereum
Jun 6, 2006
2,969
306
165
29
NJ
Having viewed the entire dub at the Fathom Screening, I can confirm that YES, Viz did not touch the song. Can't say I blame them. It sounds fine as it is, and would've been difficult to redo.
IIRC Only the Italian dub translated the song, and even then, they did it over the Japanese vocals, which could still be heard. I’m guessing Toei didn’t make a vocal less version.
 

Tuxedo Kevin

Luna Crescens
Nov 22, 2016
551
246
165
It's the Swedish dub. They even pronounced it as "Chibosa", but either way, it doesn't make any sense at all since Usagi's name is Annie in the dub.
80% of the international dubs missed the point of Chibiusa's name.
The Brazilian and Mexican dubs imported "Rini" from the US dub just like they did with "Serena", but it made no sense since the local pronnunciations of these two names are nothing alike. ("Seh-reh-nah" and "Ree-nee")
 
Sep 6, 2014
1,645
643
665
Didn’t Mexico have to use the Dic names for some reason? Because DiC held the North American license or something? Though Intertrack did the actually dubbing for Mexico and iirc was much more faithful than Optimum?
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,085
141
165
I'm honestly convinced that the reason the name sounds off is because of Viz's baffling insistence on spelling the name with a hyphen in the middle of it. Like, "Chibiusa" vs. "Chibi-Usa". One way looks like it would flow more naturally when spoken as one whole word, while the other looks like it demands a bit of stress to emphasize a clear distinction between the two halves of the name. Hence the awkwardness we get from how the name is said at times by the Viz dub actors, all because of that irksome hyphen.
How much do you want to bet the eternal editions will get rid of the hyphen?
 

Tuxedo Kevin

Luna Crescens
Nov 22, 2016
551
246
165
Didn’t Mexico have to use the Dic names for some reason? Because DiC held the North American license or something? Though Intertrack did the actually dubbing for Mexico and iirc was much more faithful than Optimum?
Yes hey had to use Dic names for various characters that first appeared in the first two seasons, but I never came across any credible sources on why Cloverway (yes, the same Cloverway that produced the English S-SuperS dub) told Intertrack to do so.

The Inner Sailor Soldiers' first bunch of attacks also had their Spanish names based on the DiC translations, minus Moon Tiara Action and Akuryo Taisan.
 
Last edited: