[US] Sailor Moon manga kanzenban thread

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,668
199
165
29
Tampa, FL
On the second note, since they were going to use a translator note to explain its meaning no matter what equivalent they used in the English translation, why couldn't they just use "pudding" and be done with it? Even Viz dubbed "Muun Purin" as "Moon Pudding" in its dub of Episode 6.

On the third note, where in the world do these translators get the idea that the Silver Crystal was ever officially called the "Empyrean Silver Crystal"? It's never been called that. Not by DiC, Mixx, Tokyopop, Cloverway, ADV, Pioneer/Geneon, Kodansha USA, or Viz. Their mention of "Longtime fans" remembering this term sounds to me like a reference to the old DiC dub, but DiC never used that term. DiC called it the "Imperium Silver Crystal". "Imperium" as in "empire". The only other names DiC ever called it were just "Silver Crystal" and a few odd instances of "Silver Moon Crystal" (completely unrelated to its evolved form in the final arc of the manga).

And as for that last bit, yeesh, the bilingual version opted to turn Makoto into a bit of a psycho in that instance.
 

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
4,062
1,765
1,665
30
The Crescent Cosmic Wand toy included an "Empyrean Jewel Ring" but that's the only instance of any official North American source/product using "Empyrean" in any capacity.

ETA: "Empyrean Silver Crystal" was also used by the Dart trading cards.

ETA: "Emperyan (sic) Silver Crystal" was also used in this Animerica article.
 
Last edited:

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,086
143
165
On the second note, since they were going to use a translator note to explain its meaning no matter what equivalent they used in the English translation, why couldn't they just use "pudding" and be done with it? Even Viz dubbed "Muun Purin" as "Moon Pudding" in its dub of Episode 6.

On the third note, where in the world do these translators get the idea that the Silver Crystal was ever officially called the "Empyrean Silver Crystal"? It's never been called that. Not by DiC, Mixx, Tokyopop, Cloverway, ADV, Pioneer/Geneon, Kodansha USA, or Viz. Their mention of "Longtime fans" remembering this term sounds to me like a reference to the old DiC dub, but DiC never used that term. DiC called it the "Imperium Silver Crystal". "Imperium" as in "empire". The only other names DiC ever called it were just "Silver Crystal" and a few odd instances of "Silver Moon Crystal" (completely unrelated to its evolved form in the final arc of the manga).

And as for that last bit, yeesh, the bilingual version opted to turn Makoto into a bit of a psycho in that instance.
No idea. Both begin with "P" in English so they could used that connection.

After searching the wiki, apparently "Empyrean Silver Crystal" was used in promotional material in 1995, but I can't confirm that anywhere else.

The Crescent Cosmic Wand toy included an "Empyrean Jewel Ring" but that's the only instance of any official North American source/product using "Empyrean" in any capacity.
That was probably the promotional material the wiki spoke of though, there could be more.
 

mrploddy

Luna Crescens
Oct 11, 2003
386
106
165
Although I've not read the English version of the manga it looks like they are trying their hardest to give the best piece of work possible.

Theres never going to be be pleasing everyone - everyone will always disagree about word choice etc but at least they are justifying their choices.

At least on first glimpse this is probably going to be the best possible version of the manga for the English fandom?
 
Sep 11, 2014
28
16
15
Oh wow, I actually really like a lot of these translation choices so far! It flows more naturally for English-speakers (versus being a direct word for word translation) but doesn't edit anything out. I might try to get my hands on this edition in the near future.

Edit: Just wish they would get rid of the honorifics! It sounds so clunky in English...
 

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,668
199
165
29
Tampa, FL
Jul 6, 2018
1,357
974
665
Thank you very much. Very enlightening. My copy should come tomorrow and I hope it will be in good codition. I like the changes introduced, the only exceptions being Jinja, the sound effect inconsistencies and the choice of mythical. Overall perfect translation. Some guys nitpick about the wand thing, but it does sound better. English has it good, in my language we cannot even translate Sailor Moon as our word for name is Luna. Wecannot get adecvate sailor translation in this case, the attacks are a huge pain...
 
Last edited:
Likes: SnowWolf

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,086
143
165
Thank you very much. Very enlightening. My copy should come tomorrow and I hope it will be in good codition. I like the changes introduced, the only exceptions being Jinja, the sound effect inconsistencies and the choice of mythical. Overall perfect translation. Some guys nitpick about the wand thing, but it does sound better. English has it good, in my language we cannot even translate Sailor Moon as our word for name is Luna. Wecannot get adecvate sailor translation in this case, the attacks are a huge pain...
Thanks. I appreciate it and I agree with you.
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,086
143
165
Lys Blakeslee, the letterer of the eternal edition has replyed to my post about the sound effects.

Hi, letterer lys here! I thought I might offer a little (trivial) insight after reading your comments on the sfx :D In general, you are right that spoken/voiced fx are replaced, along with fx that are contained in bubbles (to look less cluttered/crowded), which is Kodansha style as I understand it. Otherwise, I leave the Japanese sfx intact and subtitle them with a translation in a matching style. But! Your keen eye found a couple exceptions with the "SLAM" and "SCRATCH"! And the obscure reason for that is, the (textless) art files we used did not have any sfx-text present in those odd couple spots (of course, they were still in the printed book), which leads me to guess that those Japanese fx were added later along with the rest of the dialogue and other text, and weren't directly part of the artwork (you can see they're more blocky and font-like than the many other clearly hand-drawn Japanese fx). So the only thing to do was to simply letter them in English. I hope you'll forgive this little quirk of the process :) As far as I recall there were only a couple places this happened (I only remember these two, and maybe a few signs, which would be replaced anyway) so it shouldn't be much of an issue going forward.

Thanks for laying out all these details!! I always think it's fun to make and see comparisons between different translations and editions of things, and it's also interesting to hear how folks receive and interact with something I've worked on! (especially when they actually have something to say about the lettering, haha!)