[US] Sailor Moon manga kanzenban thread

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Sep 9, 2011
3,375
178
165
25
Richmond, VA, United States
Yeah, honorifics have no place in an English translation since they're a part of the Japanese language and not the English language. Yes, the series takes place in Japan, but it is still an English translation.

If you want to read an excellent English manga translation, Digital Manga's new translation of Kimagure Orange Road by Steven LeCroy is fantastic (not to be confused with the terrible one available digitally before their Kickstarter). It reads very smoothly, has tons of character, and I didn't even think about it not using honorifics until just now. They're definitely not missed.
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,086
141
165
None of the international version from the previews of the digital release seem to keep the Japanese honorifics either. We seem to be the odd one out.
 

Tuxedo Kevin

Lumen Cinereum
Nov 22, 2016
563
253
165
None of the international version from the previews of the digital release seem to keep the Japanese honorifics either. We seem to be the odd one out.
At least in the case of the Brazilian Portuguese edition, that's because of the publisher. They never use honorifics. There are two main manga publishers in Brazil, and the other one always uses them.

Not sure if they've explained this before, but from a recent post on the Nibley twins' LiveJournal:



So yeah, doesn't seem like they were ordered by Naoko or Kodansha to keep the honorifics; they chose to do so all on their own (and defend their poor decision by being rude, which is always super cute and endearing!).
They are playing the now-commonplace "you're a racist/xenophobe/homophobe/sexist" card against people who just wish a proper adaptation into their language. God, I despise this kind of people so much.
 
Last edited:

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
4,016
1,677
1,665
30
Their reasoning makes no sense. "We kept place names in Japanese because when you go to Japan, places have Japanese names!" Yeah, and if I went to Japan, Japanese people would be speaking Japanese, and yet.... It's like they don't fully grasp what the point of a translation is. We don't use Japanese honorifics in English (duh!) so their inclusion in a translation is entirely meaningless. They may as well have left "maboroshi" and "senshi" untranslated. Heck, might as well have left all the "gomen ne"s intact for consistency with the Viz translation of Moonlight Densetsu :lol: They basically admit that a lot of their choices are arbitrary in that LJ post. Like, their translation may read better overall compared to the previous translations, but it's still just not the translation we deserve.

Anyway, they mention that it took them until January to finish translating volume 5, so it's entirely possible that the reason these releases keep getting pushed back is because they're behind schedule with the translation. (Maybe if they spent less time trying to be ~quirky~ researching and writing up notes on the most innocuous of things.... They really wasted time trying to find a mythological reason why Neptune plays a violin? They really wasted time looking up the cost of a cell phone in early nineties Japan? Learn how to budget your time better!)
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,086
141
165
Like I said it is because of the publisher... How is the French version, if you have seen it?
It's definitely French...that's all I can really tell you. It's among the previews for the digital release.
Pretty Guardian Sailor Moon|美少女戦士セーラームーン|KODANSHA [講談社]

But first, I wanted to address the matter of name honorifics, since apparently there are people out there who are so very sad that this edition contains Japanese ones. The catty side of the both of us has us going, "Oh, dear, we're so very sorry that your Japanese manga contains reminders that it is from Japan. I should have known that it was my job to erase the culture." (In case it wasn't obvious, we did mean that sarcastically.)

I do understand that people have reasons for disliking them, but ultimately it just comes down to a stylistic choice, and we and our editor agreed that we wanted to keep them. We kept all the place names in Japanese for a similar reason--the series takes place in Japan. If you went to Japan and tried to find your way around, all of the places listed on the map and on the train station lists would have words like jinja in them. I mean, really, do you want us to name Sailor Moon "Bunny McMoon"? ...I mean, obviously that's an extreme example, but I hope it gets the point across. And of course, I can't force anybody to like it my way, either, so... I don't know.
It's a bit silly to be rude about our preferences and then struggle to justify your own arbitrary ones. We just want our translated manga to be fully translated and to have that be treated as more unreasonable then you switching to latin terms because you felt like it really takes the cake. Thanks for strawmanning us all the same.

Nibley twins, why is it suddenly starting to look like the translator notes are more about you then us?