[US] Sailor Moon manga kanzenban thread

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,668
199
165
29
Tampa, FL
#41
When it comes to English-translated Japanese media, I don't mind seeing honorifics appear in readable material like text, be it subtitles or printed media, but I do mind them being used in verbal material like anime dubs.
 
#42
I'm fine with honorifics in subtitles and manga, but if they're trying to reach a broader audience level (such is the purpose of dubs) then ditching them is a good idea.

Calling Usagi just "Bunny" was one of the cringiest parts throughout one of the official releases IMO.

Also, out of curiosity since I haven't read any of the official manga translations fully: do any terms relating to the universe set remain in Japanese like Kamen instead of Mask, and Ginzishou instead of Silver Crystal.
 

SnowWolf

Luna Crescens
May 17, 2012
1,086
143
165
#43
Lunatastic said:
I'm fine with honorifics in subtitles and manga, but if they're trying to reach a broader audience level (such is the purpose of dubs) then ditching them is a good idea.

Calling Usagi just "Bunny" was one of the cringiest parts throughout one of the official releases IMO.

Also, out of curiosity since I haven't read any of the official manga translations fully: do any terms relating to the universe set remain in Japanese like Kamen instead of Mask, and Ginzishou instead of Silver Crystal.
Nope, they're all translated as far as I remember except for "Chibi" in "Sailor Chibi Moon". That stays as it is.

Shouldn't the manga be trying to reach the broadest possible audience it can as well?

Kodansha USA like money don't they?
 
#45
Yeah. Most official translations of anything need to fulfill their intent of bringing the media to a broader audience and not alienate them by retaining Japanese terms. There's also the need of localizing the feeling of the writing to make it seem less stilted and wooden to read out loud. That's where some of the Viz dub script and the ADV sub release went wrong too.

I do recall seeing a manga fan-translation online that did maintain things like honorifics, odango-atama, Kamen, Ginzishou, and Akyuro Taisan. Fansubs and fanslations like that (and possibly even official ones if they've ever gone that far) try to keep it closer to the originals, but end up coming across as pandering to that little audience in the corner who wants to keep it Japanese.

Also I feel the need to post that one clip of that guy saying "We've got to have......mmmoneyyyy" in agreement to that previous statement.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=nXDwIo5_AMo[/youtube]
 

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
4,062
1,769
1,665
30
#47
1. The Eternal Edition will have a different translation.

2. The current Kodansha US release removed the mini author's notes comics/pages from the Japanese version. The Eternal Edition may or may not include them.

3. The Eternal Edition will include all the color pages from the original manga release. The current release only has the first few pages of each volume in color.

4. The Eternal Edition is 10 volumes. The current release is 14 (12 + 2 side story collections)

5. The current release separated the side stories from the main body of the manga, putting them in two separate volumes. The Eternal Edition includes the side stories within the main manga, as with the release of the original editions of the manga back in the day.

6. The Eternal Edition features some new/redrawn artwork and revised text.
 

Umino

Lumen Cinereum
Jun 6, 2006
2,991
334
165
29
NJ
#50
MementoNepenthe said:
2. The current Kodansha US release removed the mini author's notes comics/pages from the Japanese version. The Eternal Edition may or may not include them.
IIRC Weren't they removed from the Japanese 2004 reprint? Anybody know if they're in the Kanzenban release?
 

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
4,062
1,769
1,665
30
#51
The comics that were in the margins were removed in the first reprint/revised edition and replaced with little chibi drawings of the characters; I didn't mean those. I was referring to the pages at the end of the volumes that Kodansha didn't translate/keep in their release.

ETA: Here's an example of what I mean: https://gallery.missdream.org/albums/scanlation_smoon/smoon_act16/047.jpg
 
Oct 31, 2009
7,341
928
665
33
Wallington, NJ
#52
^Yeah, those were introduced starting in Volume 2 and were removed from the Kodansha re-releases here. They said at a convention that Naoko requested they remove them but the problem with this claim at the time was that the Italian re-releases had them and also around that same time, Kodansha had been removing similar extras from later volumes of Negima which had been included in previous volumes since the beginning under Del Rey.
 

Umino

Lumen Cinereum
Jun 6, 2006
2,991
334
165
29
NJ
#53
MementoNepenthe said:
The comics that were in the margins were removed in the first reprint/revised edition and replaced with little chibi drawings of the characters; I didn't mean those. I was referring to the pages at the end of the volumes that Kodansha didn't translate/keep in their release.

ETA: Here's an example of what I mean: https://gallery.missdream.org/albums/scanlation_smoon/smoon_act16/047.jpg
Ah! I completely forgot about those. They did keep in the old production notes for Princess Kaguya and Casablanca though, right?
 
May 1, 2015
2,521
231
165
23
Pikari-gaoka
sparklyheartsdiana.tumblr.com
#54
Umino said:
This is exciting, I didn't think they'd come over. Really excited about the new translation, too. Hopefully they'll include more extensive liner notes.
I hope to see the new translations too! The extensive liner notes would be nice!
 

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,668
199
165
29
Tampa, FL
#55
Umino said:
MementoNepenthe said:
The comics that were in the margins were removed in the first reprint/revised edition and replaced with little chibi drawings of the characters; I didn't mean those. I was referring to the pages at the end of the volumes that Kodansha didn't translate/keep in their release.

ETA: Here's an example of what I mean: https://gallery.missdream.org/albums/scanlation_smoon/smoon_act16/047.jpg
Ah! I completely forgot about those. They did keep in the old production notes for Princess Kaguya and Casablanca though, right?
Indeed they did, yes.
 

Neon Genesis

Luna Crescens
Oct 31, 2015
2,332
239
165
#56
It'd be really nice if the Eternal Edition could include the side notes from Naoko because I always enjoyed reading those in the Mixxzine release.
 

Sabrblade

Luna Crescens
Sep 13, 2009
10,668
199
165
29
Tampa, FL
#57
Neon Genesis said:
It'd be really nice if the Eternal Edition could include the side notes from Naoko because I always enjoyed reading those in the Mixxzine release.
How accurately-translated, though? I've heard mixed (heh) reactions from people saying that the side notes in those weren't completely faithful to what was originally written by Naoko in the Japanese first run version.
 

SM458

Lapis Lunaris
Nov 16, 2014
125
1
0
27
California
#58
I am still awaiting for the artbooks...I wonder if Naoko change her mind and might surprise us with a new artbook instead of re-releasing older artbooks.