Actually, it was just "guerreiras" in the first season of the Brazilian dub. "Guerreira" is female for "warrior" in portuguese, and considering a team of female superheros was something quite new back then, "guerreiras" worked quite well in that context. It would fall flat in a redub, though.
Bad memory. Yes, in Season 1 of “Sailor Moon” they were called
guerreiras, warriors. That dub was gold. I loved Usagi’s soft and sweet voice—so soothing and calm.
I remember watching “Magic Knight Rayearth“ also in Brazilian Portuguese, and although knight doesn’t mean the same as warrior I thought the term
guerreiras mágicas, magical warriors, felt appropriate. I hated the dub, though. I am not too fond of the U.S. dub, either.
I also watched “Magic Knight Rayearth“ in Spanish and the actual title of the anime in Latin America was
Las Guerreras Mágicas, ”The Magical Warriors.” They omitted Rayearth. It kinda makes sense because I don’t recall the characters saying the name Rayearth—I think the name Rayearth was something CLAMP came up with.