Your preferred appellation for the Sailors?

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

What do you call the girls?


  • Total voters
    29
Sep 6, 2014
1,648
647
665
#1
Personally, I prefer Soldiers as it just seems like the correct translation. Though I’ll use Scouts when referring specifically to the Optimum dub and Guardians when referring specifically to the Viz dub
 

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
3,996
1,660
1,665
30
#2
I go back and forth between all of them (except Warriors). For the most part I tend to just call them "Sailors," but if I had to choose.... I guess Scouts? I know "Soldiers" is more correct, but it still feels a little too ~aggressive~ to me, at least for the Inners. I really liked "Guardians" at first but... You know that thing where when you hear a word enough times it stops sounding like a real word? That's pretty much what happened for me. :lol:
 
Sep 6, 2014
1,648
647
665
#3
I go back and forth between all of them (except Warriors).
I wasn’t sure if I should have even bothered with Warriors as an option since I don’t think I ever recalled anyone using it but since Warriors is a translation of senshi and that’s what the ADV subs call them I made it an option.

I think my biggest problem with warriors (aside from not seeming like the intended translation) is pretty warriors doesn’t roll off the tongue like pretty soldiers or even pretty guardians. (No wonder ADV dropped the word pretty in their subs)

I’m kind of curious why ADV went with that translation as I’m pretty sure they were working off the same translations that DiC was given which almost certainly used soldiers since that’s what the final 17 episodes of R called them sometimes when they forgot they were Scouts.

For the most part I tend to just call them "Sailors," but if I had to choose.... I guess Scouts?
I like Scouts better than Guardian for sure. Alliterative appeal and less awkward sounding to my ears.

I know "Soldiers" is more correct, but it still feels a little too ~aggressive~ to me, at least for the Inners
I just thought it sounded cool and liked when the old dub started referring to them as such to the point Toonami exclusively started calling them Sailor Soldiers in the promos circa S.

. I really liked "Guardians" at first but... You know that thing where when you hear a word enough times it stops sounding like a real word? That's pretty much what happened for me. :lol:
I ignored Guardians at first and didn’t give it any thought until Viz started shoving it down our throats. Now it almost does for me what Scouts does for purist

I guess I can’t bash Viz since it is more than likely a demand from Kodansha and/or Takeuchi but I still don’t like it and will always mentally read Guardians as Soldiers when watching the sub on Hulu.
 

Seira Hazuki

Lumen Cinereum
Jan 17, 2007
1,856
322
165
#8
I’ve grown to like the way Sailor Guardian has a mythical ring to it... But when you end up with things like “Guardian of Destruction” is when it’s really jarring. All of which could have been avoided if Naoko updated some of the terminology and made a better distinction between someone like Galaxia and the rest of the senshi?
 

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
3,996
1,660
1,665
30
#9
Or Jupiter - the Guardian of Protection. A little redundant, wouldn't you say?

Where Naoko used the term 守護戦士 shugo-senshi (guardian soldier) and gave ガーディアン guardian as the intended reading, obviously "Sailor Guardian" would be appropriate as the translation. But when it's just regular old "senshi"? "Soldier" is probably the best way to go.
 
Last edited:
May 31, 2009
803
185
165
Tankei Kingdom, Kinmoku
#10
Sailor Soldiers
Pros:
1) Most accurate translation.
2) Retains the alliteration of the Japanese phrase.
3) It was the original term used in the franchise.
4) Alludes to the more serious themes of the series such as the brutality of war and the sacrifices that need to be made.
Cons:
1) It sounds too violent and aggressive.
2) The themes of love and friendship go against the nationalism and imperialism associated with the military industrial complex.
3) Licensed material no longer use the term.

Sailor Guardians
Pros:
1) It's the term that the creator/IP holders prefer.
2) Alludes to crucial themes in the series such as that of protecting, defending and shielding from harm.
4) Fantastical/mythical associations.
3) Less militaristic implications.
Cons:
1) Inaccurate translation.
2) Inconsistency and confusion.
3) Historical revisionism.
4) Translation awkwardness.

Sailor Scouts
Pros:
1) Retains the alliteration of the Japanese phrase.
2) Less militaristic.
3) Relates to the themes of investigating and gathering information for a mission.
4) Term most recognizable in English-speaking countries.
Cons:
1) Association with Girl Scouts.
2) Not recognizable outside the English-speaking world.
2) Stricter association with original English dub and less with the franchise as a whole.
3) The original English dub is falling into obscurity and with it dub-specific terminology.
 
Last edited:
Jun 30, 2010
1,224
255
165
www.smcx.me
#11
I'll say this about the "Warriors" option -- as much I don't like it, it is technically the most accurate translation.

"Soldiers" seems like the right and popular choice...but there's a distinction between a "soldier" and a "warrior," even in context-dependent Japanese. Soldiers follow orders and are limited to a clear hierarchy and only fight when told to. Warriors, on the other hand, can be people on a mission and can follow orders, but they are more independent.

It is clear, though, that Naoko Takeuchi's intent is "Guardian," even when it's not the translation for "Senshi." She's aiming to show that these girls are heroes, not just fighters. "Guardian" is the official term, and while I'm not fond of it (it's overused), I prefer it to "Senshi" (which is lazy) or "Soldier," despite the alliteration of those terms. I try to use it when talking about the characters because like it or not, it's canon for current English versions, and not using "Guardian" is no different than using old dub names. That's not to say you can't use what term you want, but saying "Sailor Moon is a Sailor Senshi" these days is just as "impure" as referring to "the Negaverse."

However, my favorite term will always be "Scout" even if it is wrong outside the old dub. Here's why:
  • It ties in with the idea of "Girl Scouts" and carries over the moral aspect of the characters into the name itself. Like "Guardian," it connotes goodness.
  • Despite this, "Scout" does have enough of a subtle militaristic vibe to connote the fighting aspect, and in the right context can sound just as threatening as "soldier." Also the girls do investigate the enemy sometimes and venture into enemy territory.
  • Like "Senshi" and "Soldier," it also allows for alliteration.
  • "Scout," being a one-syllable word is just easier to say.
I vaguely remember someone once suggesting "Sailor Sentry" as an alternative as it would not only connote the fighting nature of the girls, but also the protective, defensive nature and it is similar enough to "Senshi" for a bilingual bonus. However, it is a little too defensive; sentries don't leave their posts and while that applies to the Outers, even the reactive Inners will venture forth in scout-like fashion.
 
Sep 6, 2014
1,648
647
665
#12
I'll say this about the "Warriors" option -- as much I don't like it, it is technically the most accurate translation.
For what its worth. Dic did frequently refer to them as warriors. Though that was more of a descriptor of what they are rather than their title.

.
It is clear, though, that Naoko Takeuchi's intent is "Guardian," even when it's not the translation for "Senshi." She's aiming to show that these girls are heroes, not just fighters. "Guardian" is the official term, and while I'm not fond of it (it's overused), I prefer it to "Senshi" (which is lazy) or "Soldier," despite the alliteration of those terms. I try to use it when talking about the characters because like it or not, it's canon for current English versions, and not using "Guardian" is no different than using old dub names.
I mean, when it all boils down, yes, officially it is Sailor Guardian per Kodansha and Miss Takeuchi but even then that didn’t start until....2004? After the manga and anime ended their run. It’s pretty much a retcon. No they were always Sailor Guardians!


That's not to say you can't use what term you want, but saying "Sailor Moon is a Sailor Senshi" these days is just as "impure" as referring to "the Negaverse
They’re still called Sailor Senshi in Japan. Kodansha just decided the english equivalent of Senshi is Guardian. It’s still technically correct to call them Senshi but like saying Tuxedo Kamen and Ginzuishou instead of just translating them as Tuxedo Mask and Silver Crystal it strikes me as unnecessary.
 
May 1, 2015
2,512
223
165
23
Pikari-gaoka
sparklyheartsdiana.tumblr.com
#13
I like to use a mix of Senshi, Soldiers, Guardians, and maybe Scouts, it depends on the situation as my preferred terms for the Sailors. I dislike Warriors mainly because it sounds too aggressive/violent and reminds me of the anime RONIN WARRIORS so much! So, Sailor Warriors doesn't really sit well with me at all!
 
Last edited:
Apr 9, 2019
67
54
65
30
Florida
#16
I like either Soldiers or Warriors the best, it makes them sound brave and courageous :) I know "Guardians" is supposed to be the official title, but I don't like it as much personally, plus like others have said, it's kind of a ret-con because the translation was always either Soldier or Warrior before 2003-2004. Senshi is ok, and my least favorite is "Scout" because it makes them sound silly and not like brave warriors at all.
 

MementoNepenthe

Aurorae Lunares
Mar 8, 2012
3,996
1,660
1,665
30
#17
Sailor Soldiers
Pros:
1) Most accurate translation.
2) Retains the alliteration of the Japanese phrase.
3) It was the original term used in the franchise.
4) Alludes to the more serious themes of the series such as the brutality of war and the sacrifices that need to be made.
With respect to our main 9-14 Sailors, "Sailor SOLdiers" may also work as a sort of pun on "SOLar System."

Although not necessarily a term used to refer to them in uniform, "Sailor Princesses" is another official term that's been affixed to them, so that's another possibility, though I don't know if it could describe all the Sailors in this series since I don't know that the Starlights, Mnemosyne, Lethe, the Quartet, and Galaxia are/were princesses.

Anyway... Since the main group is known as the "Sailor Team," I sometimes occasionally think of them individually as "Sailor Teamers." And since they sometimes describe themselves as "champions of justice," "Sailor Champions" is yet another possibility. Just throwing those out there.
 

Iantuition

Lapis Lunaris
Nov 17, 2014
31
1
0
#18
Sailor Senshi, and after that Sailor Soldiers. Both are actually canon terms, at least for the 90s anime which is pretty much the center of the franchise. ("Sailor Soldier" is sung, in English, during the Inners transformations in the SuperS movie.)

I'm sorry, but "Sailor Guardians" just sounds clunky and dumb to me. AND it's an inaccurate translation. AND it's a retcon!
and ain't nobody got time for "scouts" in 2019.
 

redneonglow

Luna Crescens
Feb 3, 2017
579
107
165
35
Planet Nemesis
neckbeard.xyz
#19
The phrase "Sailor Soldier" doesn't really make sense in English, while "Sailor Scout" implies a soldier in a navy, or perhaps the Girl Scouts, for girls not familiar with the Japanese school uniforms.

I voted for Scout, but honestly anything but Soldier would be best.