Neo Moonlight wrote:
Writing his name out as "Demando" is basically like writing out Jadeite's name as "Jedaito". It just looks weird seeing these names written as Romanizations when all others are written as Transliterations.
Exactly. It's not the same as 'translating' as it's purely phonetics. It's not that 'Demando' is a Japanese word. It's just the way they pronounce 'Demand'. (as in the meaning that you linked earlier of course. Not as in 'I DEMAND you to do this! D<' etc)
As an example for my point, say they had my name, Melissa, in the show. They'd pronounce it as 'Merisa' but it'd be subbed as 'Melissa,' as that's the actual name.
Yeah, but if you were japanese and your name was Merisa, what's the point of subbing it as Melissa in english?
Whatever the actual name is is what would be subbed. And actual names are represented by transliterations rather than Romanizations.
"Demando" is a Romanization of デマンド, whereas "Demand" (as in the German word for "diamond") is a Transliteration of デマンド.
In the case of "Eiru" vs. "Ail/Al", look here
Dies Gaudii wrote:
We have seen the names エイル Eiru and アン An in the Japanese script, but what would be sensible spellings for two names in Roman letters? There is a way to figure that out. The animators use エイリアン eirian to describe the characters, and the characters are not from Earth. The word that the animators are referring to is clearly the English alien. One may want to show that the two names derive from eirian because that is the transliteration of エイリアン. However, eirian is an alteration from the original version of the word: alien. It has no real meaning by itself. Alien, not eirian, is an English word that refers to a person from another planet. If the two names are written in Roman letters, it makes more sense if the spellings show that they derive from alien because they would be closer to the English word that the animators intended. Can we use Roman letters to show that the characters’ names derive from alien? Yes, we can.
The Name of the Male Alien
If we take the word alien, remove the en, and use the en part as the name En, we are left with ali. Since we are not changing the vowel and consonant sounds orthographically and phonetically for en when we removed it from alien to become the name En, the we should not change the vowel and consonant sounds orthographically and phonoetically for the remaining ali. We have already defined the リ ri in エイリアン eirian to approximate the li in alien. We should still be able to approximate the remaining ali (when it is left alone) with エイリ eiri. エイリ eiri is not the same as エイル eiru when it is used as a name (エイル Eiru). If the i in alien is supposed to be pronounced like “ee,” then エイル Eiru does not accurately approximate ali.
Notice that when エイリアン eirian was changed to エイル Eiru, the first two vowels (orthographically and phonetically) stay the same, but there is a vowel change after the consonant. When the エイ ei in エイリアン eirian has been defined to approximate the a in alien, the only Roman-letter spelling for part of a name that can be used to show that a does not undergo any vowel or consonant changes orthographically or phonetically from alien is A. Furthermore, when エイル Eiru is used as a name that comes from エイリアン eirian, and no other spelling and pronunciation rules have been introduced for the エイ ei, there is no reason to think that エイ ei, even when it is not part of エイリアン eirian, has stopped attempting to approximate the a pronunciation and spelling of alien. We are now safe to define エイ ei of エイル Eiru as an approximation of a.
We are now left with the ル ru part of エイル Eiru. We are defined En as the name of the female alien, we have defined the エイ ei of エイル Eiru as an approximation of A, and we have defined the エイリ eiri to approximate the ali when it is alone and it does not undergo any (orthographic or phonetic) vowel changes. It should also be noticed that the r sound of リ ri in エイリアン eirian has been defined to approximate the l in alien. When エイル Eiru came from エイリアン eirian, the r sound is not changed even though リ was replaced with ル ru. For that reason, it is unnecessary to assume that the r sound of エイル Eiru approximates something other than the English consonant l.
ル ru is often used to indicate the final l or r in non-Japanese words. (For instance, the ル ru in ユージアル Yūjiaru approximates the l part of the name Eudial.) It can also indicate ru, lu, et cetera. There is an l in alien, and it is not necessarily to use more than one letter, so we should use the principle of parsimony (Occam’s razor) to use only the l. (More than one letter would be redundant.) There is no u sound in alien, so it not necessarily to introduce the u sound for the name.
Essentially, we have defined エイル Eiru to approximate Al when the name is supposed to be pronounced “ayl” like the al part of alien.
Chase's Eye wrote:
Sabrblade, don't ever change.
Sabrblade, I love you.
Neo Moonlight wrote:
Wow! You sure know your stuff, Sabr!
Prince Rose wrote:
thats Sabrblade for ya always in perfect detail