Memento vs the Manga (Eternal Edition Edition)

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Memento

Systema Solare
Mar 8, 2012
5,983
7,600
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
#62


What is the point of this? Not only is it uncharacteristically cynical of Usagi, but we the reader already know Rei isn't the enemy, and this isn't setting up a moment of conflict later on where Usagi mistrusts Rei; it's just a very weird, poorly thought out attempt at injecting some ~intrigue~



1. I wish Naoko were more consistent about Mamoru's wearing glasses.
2. I wish we got to see more of Mamoru's school life.
3. Naoko draws everyone like they're the same age, so finding out Mamoru's been a student this whole time is perhaps surprising for us, the readers, but surely Usagi should have been able to tell his age??



Mamoru would never participate in the death of the subjunctive. (Also, those glasses... Naoko didn't even try to draw them at the right angle, lol)



I know that's just her shoulder, but the way it lines up with the bottom panel makes it look like Usagi's missing her meatballs, and it's very odd. (Also, this is just highlighting why the Sailors *should* be wearing masks. (Also also: When has Mamoru ever seen Sailor Moon with her mask? She wasn't wearing it when she showed up at Osa-P in Act 1, and she discarded it immediately after transforming in Act 2, which was before he showed up.))



The flashback panel on the left is completely unnecessary.



1. Missing children, you say? Pinpoint their exact location, you say? I know a dowser I'd love to introduce you to...
2. Obviously it's incredibly inappropriate of these adults to put that kind of pressure on Rei, but it's also odd that she seems so uninterested in trying to help out. Mii is supposed to be her friend, so her reaction/behavior here feels kind of off.



Mii's mom is a total Karen.



Dark, edgy, gritty reboot where Hikawa Shrine is actually just a front for Rei and her grandfather's Satanic cult.



"Aww shucks! Poor Rei-chan. Gee whiz, those grown-ups sure were being meanies to her!"



Naoko cannot draw hands to save her life, bless.



Why did the sacred fire show Rei this vision? This isn't something that happens, so, like... We keep getting told Rei has psychic powers, but so far everything we've seen has completely belied that idea.



1. Mamoru changed into his Tuxedo Mask outfit and then ran back to the shrine (in broad daylight) really quickly.
2. The layout of this scene is BIZARRE. Usagi sees Rei run off after talking to the mean adults and feels bad for her, then she and Luna talk about the enemy. Then we cut to Rei seeing the vision in the fire. Then we cut back to Usagi and Luna's conversation and see that Tuxedo Mask is watching them. Then we cut back to Rei reacting to the vision. Holy narrative whiplash, Batman!
 

Zyvik

Lumen Cinererum
Oct 26, 2014
332
306
165
#65
Which brings up another question… Does that mean Grandpa’s last name isn’t Hino? I think I only remember the dub calling him Grandpa Hino.
I doubt Naoko intended it, but it could be that Rei's parents had the same surname before marriage. It sounds very unlikely, but I actually know a couple like that in real life.
 
Likes: kasumigenx
Jun 17, 2019
2,191
3,233
1,665
31
#66
I doubt Naoko intended it, but it could be that Rei's parents had the same surname before marriage. It sounds very unlikely, but I actually know a couple like that in real life.
No Hino is her mother’s maiden name, I forgot where this was said but I distinctly remember Naoko mentioning that Rei has her mother’s name as her surname. I can’t remember if it was Rei herself who took it after her mother passed in order to distance herself from her father or if it was because her father himself married into the family as an heir because the Hinos are an old-style, higher status family like what Minako mentioned back in the Dream arc. (About how some Japanese husbands marry into their wives families and take on their name and jobs instead if the wife is considered to be of “higher-class” than the husband. Sort of the reason why Chibs also has Tsukino as her surname rather than Chiba)
 
Last edited:
Likes: kasumigenx

Memento

Systema Solare
Mar 8, 2012
5,983
7,600
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
#67
I doubt Naoko intended it, but it could be that Rei's parents had the same surname before marriage. It sounds very unlikely, but I actually know a couple like that in real life.
I think it would be a nice nod to the original concept for the series if Rei's mother's maiden name were Yoruno.

No Hino is her mother’s maiden name, I forgot where this was said but I distinctly remember Naoko mentioning that Rei has her mother’s name as her surname. I can’t remember if it was Rei herself who took it after her mother passed in order to distance herself from her father or it was because her father himself married into the family as an heir because the Hinos are an old-style, higher status family like what Minako mentioned back in the Dream arc. (About how some Japanese husbands marry into their wives families and take on their name and jobs instead if the wife is considered to be of “higher-class” than the husband. Sort of the reason why Chibs also has Tsukino as her surname rather than Chiba)
That was just speculation on TuxedoUnmasked's part. It's possible Rei's father took her mother's name, but there's no "word of God" confirmation that that's the case from Naoko.
 

Memento

Systema Solare
Mar 8, 2012
5,983
7,600
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
#68


No, Usagi, it's the 6:10 Hellmouth Express.



Change me into a magical girl cliche! (Why a flight attendant? Bus attendants also exist...)



And Jadeite just... hasn't noticed her clinging onto the bus? (Good thing she didn't fall off and that she could still breathe and everything while the bus traveled through that portal/alternate dimension.)



Does he really not realize she's Sailor Moon yet, or is he saying "Who is she?" to mean "What is she?" (Also, a chunk of his head is missing.)



Is that Luna's laptop? Where did it come from? Why didn't Naoko update its design when she revised the manga? She replaced the floppy disks with CDs, why not make the laptop less bulky?



Bless Ami's ugly, old lady loafers.



They now know where the enemy's base is and how to get there, but will they do anything with that information? No. (And how did she lose the bus? She was clinging onto it. They got conveniently separated? Okay...)



Luna with headphones is adorable. I wish Usagi got to use her ultrasonic waves power again (I think Acts 1 and 2 are the only times she does?). I also wish we got to see more of this battle strategizing with Luna and the Sailors' weapons having multiple uses. (Also: why is "that world" unstable? They're in the Dark Kingdom which is in the North Pole. They're on Earth, not in an alternate dimension; they merely traveled through an alternate dimension to get there. This feels like inconsistent writing to me.)



This line would have worked better had Sailor Moon's attack still been "Moon Frisbee!"



Naoko couldn't have made Phobos and Deimos cute?



It's so lame that when she revised the manga, Naoko finally gave Mercury an attack phrase ("Mercury Aqua Mist"), but still couldn't be bothered to give Mars one. Just using "Evil Spirit, Begone!" is l a z y. (Also: obligatory comment about Mars's broken anatomy.)



Again, they're not in another dimension, and why would Mars's fire cause it to warp anyway?



We're told all these people have been kidnapped, but we never see more than five at a time.



Love how Usagi's mask is just floating behind her hand :lol: (Also: I'm shocked she's just taking it off now.)



1. This last page is such an awkwardly abrupt ending to the chapter.
2. I hate translating Shitennou as "The Four Heavenly Kings." They're neither heavenly nor kings, use some context clues, Nibley twins!
3. Manga fails to answer the question of whether or not Rei's psychic powers are because she's Sailor Mars, but I would like to hope that's not the case. Let the girls have things that are special about them without tying those things into their being Sailor Guardians.
 
Likes: Starlight

Onuzim Ima

Aurorae Lunares
Aug 11, 2010
1,746
729
665
47
Germany
#69
Bless Ami's ugly Old Lady Loafers.
*Annoyed Grunt + Picard Facepalm* Wow... Give me a break right here… :|

Let her wear whatever she wishes to and what is most comfortable for her. Don't force her into High Heels or some other fancy rubbish just because it 'looks better' and/or supports the 'male (or anbody else's) gaze'! :x*

Now, her being a 'Wallflower'/'Plain Jane'/'Shrinking Violet' (or whatever people may call her) looks-wise is exactly one of the things I like so much about her!

'Nuff said!

P. S.: And I am serious!

*P. P. S.: That all said, I'm not saying that I'm flat-out 'w**e' and/or not into some moderately naughty or ecchi stuff considering certain parts of the :ami: Fanart or Fiction I write or repost/twitter around here; I try telling myself that I tend to draw a distinctive line somewhere between decent, 'artistic' takes on Fashion, Style & even Nudity and outright Smut/Fetishism & Porn, so no offense meant, MementoNepenthe and everybody else, and sry if this is a little bit too OT… :cookie:
 
Last edited:
Sep 6, 2014
3,249
3,388
1,665
#71
MementoNepenthe said:
2. I hate translating Shitennou as "The Four Heavenly Kings." They're neither heavenly nor kings, use some context clues, Nibley twins!
.
Yeah this is one of those instances where localization is more important than literal translations. Completely different connotations in the West when you call characters Heavenly Kings.

There's a reason most Japanese to English translations don't use that exact translation.

Pretty sure the ADV subtitles for the first season of the anime went with Four Generals.

Nintendo of America called their Shitennou the Elite Four for Pokemon

For the subtitles for Dragon Ball Z Steve Simmons called the Mazoku Shitennou the Four Monarchs of the Demon Clan (because Four Heavenly Kings of the Demon Clan would be an oxymoron)
 
Jul 15, 2012
350
47
15
30
USA
#73
My guess is that Four Heavenly Kings isn't really on the Nibleys; I would probably say some variation of that is contractually required to be used, or something, since Naoko and Osabu told Viz to use Four Kings of Heaven in their dubs.

Though I must say, I am honestly surprised the Nibleys can get away with using unapproved terms like Moon Wand, and unapproved dialogue like references to the DiC dub.
 

MasuraoTsukino

Lapis Lunaris
May 4, 2022
9
21
15
31
#74
So I got a copy of the Takeuchi collection yesterday, and this thread was in the back of my mind while I was reading it, and I thought I would compare here's some of the differences I've noticed:

Act 1 -
Juuban no longer has a circumflex over it, instead it has a Macron which I think more grammatically correct, but still weird to have on a sign.
Umnio is referred to as a Super Otaku rather than a Super Geek
Mystical Silver Crystal has been changed to Legendary Silver Crystal in all instances
Sailor Moon's speech has been changed to say "The Pretty Guardian in a sailor suit! Guardian of Love and Justice" which while redundant is still an improvement over the original.

Act 2 -
The reference to Moon Cake is removed, and is replaced with Pudding, according to the Translations notes this is more accurate to the Japanese, but still doesn't make a lot of sense in English

haven't gotten to act 3 yet
 
Last edited:

SnowWolf

Aurorae Lunares
May 17, 2012
1,166
337
165
#76
So I got a copy of the Takeuchi collection yesterday, and this thread was in the back of my mind while I was reading it, and I thought I would compare here's some of the differences I've noticed:

Act 1 -
Juuban no longer has a circumflex over it, instead it has a Macron which I think more grammatically correct, but still weird to have on a sign.
Umnio is referred to as a Super Otaku rather than a Super Geek
Mythical Silver Crystal has been changed to Legendary Silver Crystal in all instances
Sailor Moon's speech has been changed to say "The Pretty Guardian in a sailor suit! Guardian of Love and Justice" which while redundant is still an improvement over the original.

Act 2 -
The reference to Moon Cake is removed, and is replaced with Pudding, according to the Translations notes this is more accurate to the Japanese, but still doesn't make a lot of sense in English

haven't gotten to act 3 yet
Sounds like they're walking back a lot of the term changes, which is a shame because I liked a majority of them, but it's possible the Japanese side wanted them reverted back since they no longer match the style guide or the terms in the new dub, but then, why let them change them for the eternal editions?
I heard "Moon Wand" is back to "Moon Stick" as well.
Is "Hikawa Jinja" back to being "Hikawa Shrine"?
 

MasuraoTsukino

Lapis Lunaris
May 4, 2022
9
21
15
31
#77
Sounds like they're walking back a lot of the term changes, which is a shame because I liked a majority of them, but it's possible the Japanese side wanted them reverted back since they no longer match the style guide or the terms in the new dub, but then, why let them change them for the eternal editions?
I heard "Moon Wand" is back to "Moon Stick" as well.
Is "Hikawa Jinja" back to being "Hikawa Shrine"?
So I peaked ahead just to look at these two terms:
Moon wand is back to Moon stick
and Hikawa Jinja is Hikawa Shrine now (Which thank goodness on that, the whole "calling it jinja as to not confuse it with a western shrine" was a flimsy excuse in my opinion)

My current working theory is that the changes are a result of the editor, who seemed to read the Eternal Edition and went "that doesn't sound right in English" albeit she couldn't just completely change things, but things like Sailor Moon's speech, changing Geek to Otaku, and the usage of pudding as opposed to Moon Cake, seem to imply that.
 

Memento

Systema Solare
Mar 8, 2012
5,983
7,600
1,665
underwatersphinx.blogspot.com
#78
The "Naoko Takeuchi Edition" release was delayed, wasn't it? I guess we can assume now that the delay was caused by wanting to edit the translation. I can understand wanting Moon Wand to be changed back to Moon Stick, but changing Hikawa Jinja to Hikawa Shrine while changing Geek to Otaku seems weird/inconsistent to me (either appeal to the weebs with the needless Japanese terms or don't), and changing "Princess Cake" to "Pudding" suggests that they're more concerned with being literally accurate than they are with trying to preserve the original intention.
 
Jun 6, 2006
3,682
2,174
1,665
#79
The "Naoko Takeuchi Edition" release was delayed, wasn't it? I guess we can assume now that the delay was caused by wanting to edit the translation. I can understand wanting Moon Wand to be changed back to Moon Stick, but changing Hikawa Jinja to Hikawa Shrine while changing Geek to Otaku seems weird/inconsistent to me (either appeal to the weebs with the needless Japanese terms or don't), and changing "Princess Cake" to "Pudding" suggests that they're more concerned with being literally accurate than they are with trying to preserve the original intention.
I can... kind of understand. I guess because "otaku" is arguably a more specific term, and one that's widely known amongst fans. "Jinja" seems less common with American readers. Also, IIRC "Hikawa Shrine" is a translation that's been used in most English translated media, even dating back to the CWI dub.

Translating/localizing is always tricky because sometimes you're at a crossroads with whether you leave something as-is or not. As somebody who recently revised official subtitles again, I can sympathize with the twins lol.
 

MasuraoTsukino

Lapis Lunaris
May 4, 2022
9
21
15
31
#80
The "Naoko Takeuchi Edition" release was delayed, wasn't it? I guess we can assume now that the delay was caused by wanting to edit the translation.
Oh yeah it was delayed quite a bit in fact, according to ANN the first volume was originally scheduled for release April of last year. If I remember correctly Amazon was even touting an "updated translation" which is why I picked it up in the first place, to see if it was brand new or just polishing of the old.