My complaints about the latin dub of the Cosmos movies.

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Lady Pen

Aurorae Lunares
Mar 12, 2021
1,574
5,373
1,665
#21
I am gonna use some words said by galaxia to describe this entire reebot.

Naces basura y asi mueres.

You born being trash and thats how you die.

The season 1 and 2 were the peak of visual torture and these two last movies were audio torture.
Literally.

Well, let’s not be too harsh. We’ve got to admit there were people in the production who tried to keep the ship afloat, but… well, you know.

Crystal's Galaxia is too bland. Would you like to know what 90's Galaxia would say in that case? ' Me vas a comer to'l coño!! ' and BOOM the planet explodes.
:lol:
 
Aug 2, 2023
744
911
665
25
#22
Friend, if you really think that Naoko Takeuchi is the one responsible for translating the movies into languages she doesn't even speak and checking their translated scripts for cohesion and should be insulted for not doing that properly, well... I think this is the right forum for you :lol:
She pidio that all the dubs will conservate random palabras en ingles , just because si , THATS SUFICIENTE FOR MI.

and as you said in your sarcastic comment , she was not responsible for translating the movies , so if she didnt had that responsability , WHAT GIVES HER THE RIGHT TO TAKE DECISIONS THAT WILL AFFECT ALL THE DUBS , since as YOU said she didnt had that responsability:O, but yeah naoko is so kind that she makes decisions in order to simplify the live of others ooooooooooooooooooooooh naoko thank you , if it werent by you , nobody would have had known which words had to be kept in english and which not, thank you so much , sama naoko princess sama.

I am glad that naoko only did 5 arcs , if there would have had been a sixth one , i wouldnt tolerate the fact that i will have had to wait to hear another movie with audio atrocity.

I am glad that this mierda has finally ended.
 
Last edited:

Lady Pen

Aurorae Lunares
Mar 12, 2021
1,574
5,373
1,665
#23
She pidio that all the dubs will conservate random palabras en ingles , just because si , THATS SUFICIENTE FOR MI.

and as you said in your sarcastic comment , she was not responsible for translating the movies , so if she didnt had that responsability , WHAT GIVES HER THE RIGHT TO TAKE DECISIONS THAT WILL AFFECT ALL THE DUBS , since as YOU said she didnt had that responsability:O, but yeah naoko is so kind that she makes decisions in order to simplify the live of others ooooooooooooooooooooooh naoko thank you , if it werent by you , nobody would have had known which words had to be kept in english and which not, thank you so much , sama naoko princess sama.

I am glad that naoko only did 5 arcs , if there would have had been a sixth one , i wouldnt tolerate the fact that i will have had to wait to hear another movie with audio atrocity.

I am glad that this mierda has finally ended.
OMG... After all the info we know and there're still people believing Naoko didn't have anything to do with the international translations.

Typical same narrative Naokotards have been telling for years: ' The marvellous things of this franchise are made by Naoko, the nasty things by Toei. ' That's so 2006-2011. :googly:
 

Starlight

Aurorae Lunares
May 31, 2009
1,460
1,953
1,665
Tankei Kingdom, Kinmoku
#26
Because they can't continue selling the Bible now that Crystal has revealed the crap Naoko drew back then.
Well, the manga was never popular by itself. Its sales were propelled by the popularity of the '90s anime. That's why new editions of the manga published after the original anime ended did not sell well.

But I agree that Crysternos opened the eyes of many in the fandom and exposed all the flaws and inadequacies of the manga, both in Japan and internationally. I'm sure that hurt the franchise and reduced its financial prowess, but it's difficult to gauge the exact extent of it.
 
Feb 20, 2023
317
956
665
#27
OMG... After all the info we know and there're still people believing Naoko didn't have anything to do with the international translations.
Please provide one (1) example of anyone in this thread saying that "Naoko didn't have anything to do with the international translations".

she was not responsible for translating the movies , so if she didnt had that responsability , WHAT GIVES HER THE RIGHT TO TAKE DECISIONS THAT WILL AFFECT ALL THE DUBS , since as YOU said she didnt had that responsability:O
She's the owner of the series and that gives her the right to make all kinds of decisions about it. It was a bad choice to impose honorifics and English on all languages, but it's up to the dub director of each language to minimize the awkwardness of Naoko's demands and from the examples you provided, the Latin American Spanish director made it more awkward by repeating things.

I am glad that naoko only did 5 arcs
Me too.
 
Feb 20, 2023
317
956
665
#29
You're honestly blaming the dub directors when their hands were tied by Naoko's preposterous demands and restrictions? :roll: They are not wizards, you know.
I think my point is obvious if you actually read my replies, but I'll try to explain it again. According to all sources, Naoko's demands was that they keep the English attack names, the Japanese honorifics, and the Japanese character names, and she obviously doesn't speak Spanish. So in sentences that Yaoi is complaining about, like
"Por el poder del Mercury Crystal Power"
"Señora Galaxia-sama"
the blue parts are the result of Naoko's demands, and the green parts are the responsibility of the Latin American dub director and translator. Since Naoko has final say and her demands had to be included, it was up to the dub director to trim down the green parts in Spanish to minimize the awkwardness in the script.

Since the "Por el poder" part only happens in the first transformation and the rest only have the "Crystal Power" part, the dub translator probably chose to include the green parts to guarantee that viewers who didn't know English or Japanese wouldn't be lost. If Naoko for some reason had demanded that the Spanish translation be repetitive, all transformations would include "Por el poder", but it only happens once.
 
Aug 2, 2023
744
911
665
25
#30
Well thats a thing i can agree with you:-P.
the blue parts are the result of Naoko's demands, and the green parts are the responsibility of the Latin American dub director and translator. Since Naoko has final say and her demands had to be included, it was up to the dub director to trim down the green parts in Spanish to minimize the awkwardness in the script.
Well i think you are right...................but my complaints are not only based or focused on the green parts , even if those green parts would have had never existed i would be still complaining here.
She's the owner of the series and that gives her the right to make all kinds of decisions about it. It was a bad choice to impose honorifics and English on all languages, but it's up to the dub director of each language to minimize the awkwardness of Naoko's demands and from the examples you provided, the Latin American Spanish director made it more awkward by repeating things.
I wonder if she would get some money by putting honorifics or english words in the movies..................i am not saying that its a true fact.........i am just doing crazy theories because i REALLy need to know what does naoko gains by putting english words and honorifics?does she wins money or something?I need answers because she ruins her own franchise like if she would get paid to.

but as i said those are not true facts, dont take those comments so seriously.
 
Feb 20, 2023
317
956
665
#31
Well i think you are right...................but my complaints are not only based or focused on the green parts , even if those green parts would have had never existed i would be still complaining here.
It depends on consistency. Nobody would complain now that the characters in the Latin American dub use their Japanese names (Usagi instead of Serena) because it's been consistent in the reboot. If Naoko had ordered the reboot dubs to use the English transformation phrases and attacks since the start it wouldn't be an issue now, it would have been a little weird at first but it wouldn't be as jarring anymore.

On the other hand honorifics always sound weird in other languages, and it's meaningless to force translators to leave common Japanese terms in a Japanese script untranslated. I don't think Cosmos had this, but in Eternal the circus animals were called Tora-no-me-chan, Taka-no-me-chan and Uo-no-me-chan, and the Quartet kept using untranslated Tama-no-XXX attacks, it was bad.

For the record I feel for the dub directors, they must have tried to make do with the last minute demands and impositions they had. If I understand correctly, the Latin American dub even had to recast Galaxia because Naoko had new demands after the recording had finished and her original actress had just passed away so she couldn't rerecord her lines, I saw her tribute photo at the end of the first movie.

i am just doing crazy theories because i REALLy need to know what does naoko gains by putting english words and honorifics?does she wins money or something?I need answers because she ruins her own franchise like if she would get paid to.
I don't think she gains anything, she just demanded this in a misguided attempt to preserve her original names, she must believe they are part of her original vision. The English names I understand as in Japanese they stand out just as much as the would in any other language, so maybe she wanted to replicate that, but I'm lost with the honorifics. She also keeps changing her mind about what she wants in the dubs, she supervised the Crystal and Eternal dubs but she didn't demand honorifics in Crystal or English attack names in Eternal, and it's not just the dubs, if you look at the English manga translations, the Eternal edition in 2018 had translated terms that she forced them to change in 2022 when the Naoko Takeuchi Collection came out.

How do you have the nerve to ask me to do something and answer your pleas
Right, so no examples, that makes sense since nobody has said that. I guess you pulled it from the same place you pulled your imaginary people who compare Naoko to El Greco, out of thin air.

I told you last time
Sorry but I don't remember what you told me "last time" or when "last time" even was. Something about a cookie? I do remember telling you to cope, sis.
 
Feb 20, 2023
317
956
665
#32
Conversation over. I said BYE.
You say bye a lot but you don't stop replying. If you're bothered or unsatisfied by my previous answers or by me asking questions when you make unfounded claims in other topics, you can always just put me on ignore, as you said you would, or just continue to cope, sis.

Back on topic, please.
Leaving aside how hilarious it is that you of all people would be upset about thread derailing (while linking to a thread you've derailed for years, no less) yes, back on the topic I've never left, I found a website called Doblaje Wiki with a lot of information about the Latin American dub that Yaoi might like. I'm editing this to add multiple links because the wiki has two long pages for Cosmos, for Part 1 and Part 2.

According to that wiki, Naoko and Osabu made the demands about the English terminology and honorifics. "Por el poder del Mercury Crystal Power" is blamed on an error when mixing retakes and that makes sense. For the honorifics they say that the Dragon Ball dubs have also used señor with the -sama honorific, maybe Toei doesn't think it's weird? It stood out to me that in Crystal and Cosmos Diana's name was pronounced as you would in Spanish, but in Eternal it was pronounced as an English name, it's weird that this is the only thing PNP backtracked on. I think that maybe they just didn't notice it and the dub team was able to sneak it into Cosmos.
 
Last edited:
Aug 2, 2023
744
911
665
25
#33
I found a website called Doblaje Wiki with a lot of information about the Latin American dub that Yaoi might like. I'm editing this to add multiple links because the wiki has two long pages for Cosmos, for Part 1 and Part 2.
Yeah , whenever i see a series , anime or movie , i always visit that website to see whom were the dub actors , lol.
t stood out to me that in Crystal and Cosmos Diana's name was pronounced as you would in Spanish, but in Eternal it was pronounced as an English name
I noticed in Cosmos , but didnt paid so much attention , anyways i hope that LADY QUEEN MADAM NAOKO PRINCESS SAMA did not feel offended by seeing something that have not been proncuncied in english :blue::blue::blue::blue::blue::blue::blue::blue::blue::blue::blue:Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh poor naoko sama.

If Naoko had ordered the reboot dubs to use the English transformation phrases and attacks since the start it wouldn't be an issue now, it would have been a little weird at first but it wouldn't be as jarring anymore.
Wel i am glad that Naoko was still SANE between 2015 and and 2022, and didnt asked for english words, i dont know what would the rest of non english fans would have had opined if naoko would have had asked for english words since the beggining of crystal , somes would have had agreed , and some people not , but as for me , i am not angry for the english inconcistencie , i am angry becuase ITS SOUNDS HORRIBLE , NOBODY IN MY COUNTRY OR ANY NON ENGLISH COUNTRY , TALK LIKE THAT , WE DONT TALK WITH INTERCALATED ENGLISH WORDS IN OUR CONVERSATIONS , WE TALK IN FULL SPANISH , FUUUUUUUUUUUUUUUUUULL SPANISH , So naoko please take your english words and put them where they don't fit , PLEASE::love::::love::::love::::love::::love::::love::::love::.

If the english words would have had been since the very beginingg i would still be angry as now, in my case i dont think that i would have had calmed down if the english words would have had bee aplied since the start of the reebot.
 
Jul 6, 2012
877
2,622
1,665
#35
I am glad that this mierda has finally ended.
This should be the Crystal subforum title tbh.

By the way I wasn’t aware about the « para el poder de Mercury Crystal Power » thing in the Spanish dub, this involvment of the PRINCESS NAOKO DRAMA SAMA is really something.

Can’t wait for the next version where it will be « PARA EL PODER DE MERCURY CRYSTAL POWER NO SUISEI SUISHOU CHIKARA !! »
 

Masquerade

Solaris Luna
Nov 22, 2016
2,684
4,838
1,665
#36
According to that wiki, Naoko and Osabu made the demands about the English terminology and honorifics. "Por el poder del Mercury Crystal Power" is blamed on an error when mixing retakes and that makes sense. For the honorifics they say that the Dragon Ball dubs have also used señor with the -sama honorific, maybe Toei doesn't think it's weird? It stood out to me that in Crystal and Cosmos Diana's name was pronounced as you would in Spanish, but in Eternal it was pronounced as an English name, it's weird that this is the only thing PNP backtracked on. I think that maybe they just didn't notice it and the dub team was able to sneak it into Cosmos.
Why do you guys say it's only Mercury? I heard the scene in Latin Spanish and everyone but Moon says "por el poder del power" in the first batch of transformations, to fight Iron Mouse.
 
Aug 2, 2023
744
911
665
25
#37
Why do you guys say it's only Mercury? I heard the scene in Latin Spanish and everyone but Moon says "por el poder del power" in the first batch of transformations, to fight Iron Mouse.
In my first comment in this thread , i said that i only put mercury as example , cause she is my fave lol, i was too lazy to put the spanglish transformation phrase of everyone , that was my case , i didnt realized that the another ones were specificating that it was only mercury:ami:.
n her Gentle Uterus? ::love::
YES , in a place where no one could hear those things again::love::::love::::love::::love::::love::.

Well , to stay in topic , the youtuber danichuy some time ago posted this video where the latin dub actress of mercury said why nancy didnt got to be heard in the cosmos movies.
https://www.youtube.com/shorts/kl6K3ufecQE
its not the great thing but i felt like to post it, in resume , she says that after the dead of nancy , they came with those specifications and stuff , and that it would have had sounded bad if galaxia would have had talked in full spanish and the rest in SpAnGLiSh , so at the end they had to do every thing again.

at the end , she says that its just fault of the life.

it makes me sad , that nancy passed away thinking that the latin people will hear her last work........................................the only one who has the fault here is the puta naoko:fork:.

but yes i know that the dub actors cant insult the place where they work.

anyways , i also wanna talk about other stuff about the movies , non relatad to the latin dub.
 
Aug 2, 2023
744
911
665
25
#38
I think that Galactica Canon is a parallelism or mirror to the Uranep combo attack at episode 124

First we have two outers standing next other , showing their talismans at all their glore.



Then we have some type of distorsion or aura , in the background , in the ep 124 , it was a red and blue aura.




Meanwhile the pluto and saturn combo attack have a black aura distorsion.


Its curious that Ikuhara made the combo attack for :haruka:and :mihiru: , meanwhile Naoko made the combo attack for :setsuna:and :hotaru:.

Its also curious to see the execution of both attacks.

Harumichi complements each other , neptune uses the mirror to identify which are the false germatoids so uranus would know which is the right one and give the final beat.

without neptune , uranus wouldnt have had known which was the real germatoid.
And without uranus , neptune couldnt have had killed the real germatoid.

they need each other in the battle zone just as in their romantic lifes , thats why i love that scene so much , their powers are complementaries to each other , michiru have what haruka not and viceversa.

but galactica canon is just another giant ball......................................so ikuhara wins again:cookie:-
 
Likes: Lady Pen
Aug 2, 2023
744
911
665
25
#39
Reviving this thread again.

This video from 11 days ago , is an interview with Cristina Hernandez , the latin dub actress of :chibiusa:-

Its not the bid geal , but there were some funny parts , i wanna share.

she refers to :chibiusa:as Rini , her american name ,even if she knows that her original name is chibi usa, she is one of the mines:twistedevil:,.

she was also the dub director of crystal until season 3 , the movies were directed by paty , the latin dub actress of :usagi:.

she tells that she doesnt wanna be a dub director again , since many fans critiziced her for many things such as Luna not having the same voice as the 90s. but she tells that the original latin dub actress of :luna:had cancer by that time , so thats why they choosed another one.

she also said that many fans hated the crystal product , regarding to the dub, so they always complained to her , but she decided to not to take those words as personal , so she forgave the fans that critiziced her.

Even though , she says that her heart made crash , when she received that hate by the fans , but she is okay now.

When the movies came , and paty was assigned as the director , cristina was happy and she was like , " yeah you can take this , its all yours now".

so she returned to be just a dub actress , and she was very happy for that , she describes being a dub director as a bad experience for her.

at the start of the video she says that sailormoon hasnt ended since naoko is still alive , and at the end she says that she would return to voice Rini if naoko is encouraged to do something new , lol.

she says that the nostalgia factor is very important for her, because Rini is a character that she knows , so there wasnt any problem at voicing her again , she knows how to interpret her , how to make her voice , and even if she is not as young as in the 90s , her voice is still super clean ,she said;).

she has also received messages by some fans saying things like " i liked the dub of crystal from the very begining" , and she was like "oh yeah? well it didnt looked like that " xd.

and well , those are all the parts that i liked , she didnt said nothing about the english parts or honorifics , she just talked about her experience in crystal ,the fans messages and stuff.