Pretty Guardian Sailormoon: title explanation

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.
Status
Not open for further replies.
#1
This is for people who are not aware of what versions of 美少女戦士セーラームーン Bishōjo Senshi Sērā Mūn have the title Pretty Guardian Sailormoon.

Pretty Guardian Sailormoon (or Pretty Guardian Sailor Moon*) is the English title of the live-action version and the new version of the manga that Kodansha is releasing. The live-action version and the new version of the manga both have the Japanese-character title 美少女戦士セーラームーン Bishōjo Senshi Sērā Mūn (meaning Beautiful Girl Soldier Sailor Moon). Notice that Pretty is not supposed to be a literal translation of 美少女 Bishōjo. Regardless of what the kanji mean, Pretty Guardian Sailormoon is the English title of the live-action version and the new version of the manga.

Many people now render the Japanese word 戦士, when it refers to Sailor Moon and the sailor-suited soldiers in the live-action version, as guardian because Pretty Guardian is part of the English title. 戦士 senshi does not actually mean guardian, though. A correlation has been made between the Guardian in the English title Pretty Guardian Sailormoon and the 戦士 in the Japanese title 美少女戦士セーラームーン. However, since guardian is not an accurate translation of 戦士, the correlation does not mean that the two words are directly linked such that the English title has caused the consideration of the real meaning of 戦士 in the Japanese title and elsewhere to be forgone so that guardian is the accurate (or "more appropriate") English rendition of 戦士. Since guardian is not even an accurate translation of 戦士 in the first place, it does not necessarily follow that guardian is the accurate (or "more appropriate") English rendition of 戦士. Consequently, forgoing the real meaning of the Japanese word while rendering instances of 戦士 as guardian becomes a redundant step. Some fans freely admit that 戦士 does not mean guardian (because the words are not actually directly linked), but they still attempt to link the two words directly.

Pretty Soldier Sailormoon (or Pretty Soldier Sailor Moon) is the English title of the original version of the Japanese manga and the Japanese anime, but they both have the Japanese-character title 美少女戦士セーラームーン Bishōjo Senshi Sērā Mūn. Again, Pretty is not supposed to be a literal translation of 美少女 Bishōjo.

The phrase "The Pretty Soldier Sailormoon anime" can refer to the 200 anime episodes, the anime movies, and the anime specials. "The Pretty Soldier Sailormoon manga" can refer to the original version of the manga (which comprises 18 volumes). "The Pretty Guardian Sailormoon live-action series" can refer to the new live-action series. "The Pretty Guardian Sailormoon manga" can refer to the new version of the manga (which will comprise 12 volumes). "BSSM" stands for Bishōjo Senshi Sērā Mūn, "PSSM" stands for Pretty Soldier Sailormoon, and "PGSM" stands for Pretty Guardian Sailormoon.

This section of the message board should contain threads that pertain to the live-action Pretty Guardian Sailormoon.

* Written English usually uses spaces between words. One could say that "Sailor Moon" makes the two constituent words (Sailor and Moon) more orthographically apparent to English-using people than "Sailormoon" does.
 
Status
Not open for further replies.