Sailor Moche??? (French Dub)

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

snowgeisha

Lumen Cinererum
Jun 9, 2009
287
596
665
Texas
#3
I don’t recall ever seeing any uproar about it in the French SM communities. Granted the dub was always inconsistent and felt rushed.Not to mention weird vocal takes etc. So this is probably nothing too out of the norm.
 
Likes: Mosaic
Jul 6, 2012
873
2,594
1,665
#4
How did the French react to this? :question:
Was these scene also notorious among the French :usagi: fan community just like how bad was Portuguese Healer? :question:

(moche means ugly in French)

I didn’t remember that they said that in the French version omg.
For the record Mamoru’s French VA was very known for treating very poorly the anime he worked in. I believe he was something like artistic director for the SM dub and he frequently included stupid jokes like this, and voiced characters with ridiculous pitches in purpose (Helios), or maDE them say things like there (there is another one in R, during the fight against the Droid that brainwashes Mercury).

I don’t want to badmouth about him because he is now deceased but in Sailormoon, his wife was playing Mako first and would later voice Pluto, Neptune and Saturn later. Sort of weird nepotism honestly. And he had other disrespectful dub adaptations for other series (Hokuto no ken).
 

Masquerade

Solaris Luna
Nov 22, 2016
2,675
4,809
1,665
#5
I didn’t remember that they said that in the French version omg.
For the record Mamoru’s French VA was very known for treating very poorly the anime he worked in. I believe he was something like artistic director for the SM dub and he frequently included stupid jokes like this, and voiced characters with ridiculous pitches in purpose (Helios), or maDE them say things like there (there is another one in R, during the fight against the Droid that brainwashes Mercury).

I don’t want to badmouth about him because he is now deceased but in Sailormoon, his wife was playing Mako first and would later voice Pluto, Neptune and Saturn later. Sort of weird nepotism honestly. And he had other disrespectful dub adaptations for other series (Hokuto no ken).
The European Portuguese dubbing team also did stuff such as this to Sailor Moon and Dragon Ball.
I also remember the Italian voice actor for Sailor Jupiter didn't care much for her character and didn't want to return after she had a kid and was already back to work around Stars (she left after S).
Aparently, Western Europe had something strong against "violent" anime and even localization teams were on this boat.
 
Likes: Hadibou

snowgeisha

Lumen Cinererum
Jun 9, 2009
287
596
665
Texas
#6
I don’t want to badmouth about him because he is now deceased but in Sailormoon, his wife was playing Mako first and would later voice Pluto, Neptune and Saturn later. Sort of weird nepotism honestly. And he had other disrespectful dub adaptations for other series (Hokuto no ken).
She definitely got used a lot… But with the exception of Sailor Moon’s VAs, most of the cast was playing multiple characters all the time. Main ones too, not just monsters of the day etc. It was a VERY small pool of voice actors. Most of AB’s dubs were like this at the time.
 

sailormoongalaxy

Aurorae Lunares
Apr 16, 2013
1,132
1,510
1,665
#7
At the same time, it has always been said that the restricted actors were a will of the dubbing studio. They refused to pay more actors, so he did what he could. And especially the staff of Sailor Moon said it, they did not expect to have too many women in it to double.

I had the chance to meet P. Ogouz before he died in a convention (Japan Nantes). We talked a lot about Sailor Moon and the French dubbing.
 

Masquerade

Solaris Luna
Nov 22, 2016
2,675
4,809
1,665
#8
At the same time, it has always been said that the restricted actors were a will of the dubbing studio. They refused to pay more actors, so he did what he could. And especially the staff of Sailor Moon said it, they did not expect to have too many women in it to double.

I had the chance to meet P. Ogouz before he died in a convention (Japan Nantes). We talked a lot about Sailor Moon and the French dubbing.
They probably were on a cheap budget by AB Groupe (Toei's representative), that's why they had very few voice actors.
But does what he said sound realistic to you?
I know you love the dub you grew up with, but making his character call Sailor Moon ugly, making/allowing jokes where they weren't supposed to be, accepting poor takes from the cast constantly and mistaking Artemis/ Haruka/Zirconia's genders doesn't sound like someone is trying to do "what they could."
Anyway, may he rest in peace.
 
Likes: Hadibou

sailormoongalaxy

Aurorae Lunares
Apr 16, 2013
1,132
1,510
1,665
#12
They probably were on a cheap budget by AB Groupe (Toei's representative), that's why they had very few voice actors.
But does what he said sound realistic to you?
I know you love the dub you grew up with, but making his character call Sailor Moon ugly, making/allowing jokes where they weren't supposed to be, accepting poor takes from the cast constantly and mistaking Artemis/ Haruka/Zirconia's genders doesn't sound like someone is trying to do "what they could."
Anyway, may he rest in peace.
You should also know that he made sure to correct things on the job but sometimes errors remained: attacks, or other. It's not his job, his job was to direct, the fault of the translators.

The problem is not AB. It was the SOFI who didn't care royally about the quality of the dubbing that produced for the anime. You had very good dubbing at AB as well as less well. But Sailor Moon, is one of the excellent ones with good actors, the fault of the flawed adaptation.

When we look at the VOSTFR and the VF, 85% is faithful to the VO.

The dubbing of Kazé is the same, you have several actors who share the background voices (victim, monster, etc.)

You also had great mistakes in the adaptation, non-French sentences, transformation errors, errors in the attacks, an actor's game flush with the daisies.

The actress who doubles Usagi, who sometimes passes Usagi off as a mentally handicapped girl in her way of acting...
 
Likes: Masquerade
Jul 6, 2012
873
2,594
1,665
#13
At the same time, it has always been said that the restricted actors were a will of the dubbing studio. They refused to pay more actors, so he did what he could. And especially the staff of Sailor Moon said it, they did not expect to have too many women in it to double.

I had the chance to meet P. Ogouz before he died in a convention (Japan Nantes). We talked a lot about Sailor Moon and the French dubbing.
I understand that they were on budget and weren't able to hire more VA but what shocked me was how some actors took some really weird and ridiculous voices to try to distinguish them from their regular characters. And the worst part for me is when they said things like Sailor Moche or the weird Tuxedo's lines in episode 80. This was not a budget problem or bad translations, it was added mockery of the series they were dubbing.
They probably were on a cheap budget by AB Groupe (Toei's representative), that's why they had very few voice actors.
But does what he said sound realistic to you?
That's my problem with the french version, it's a shame because VA did nice jobs on the first season, voices were quite close to japanese ones (minus Rei, but the second one was very fine). But why did they have to take ridiculous voices, making some scenes totally stupid ?
The actress who doubles Usagi, who sometimes passes Usagi off as a mentally handicapped girl in her way of acting...
Oh I watched some parts of Eternal in french and Usagi's voice seemed sometimes really weird, as if she was more childish than Chibiusa's, did you think the same ? One of the weirdest thing was as VA didn't have the same way of saying "sailor", some tried to keep the english pronunciation (sayyyyylor), and some just francizing it (sélor), I wonder why there was no harmonization ? I suppose they all recorded their lines separately maybe ?
 

sailormoongalaxy

Aurorae Lunares
Apr 16, 2013
1,132
1,510
1,665
#14
Oh I watched some parts of Eternal in french and Usagi's voice seemed sometimes really weird, as if she was more childish than Chibiusa's, did you think the same ? One of the weirdest thing was as VA didn't have the same way of saying "sailor", some tried to keep the english pronunciation (sayyyyylor), and some just francizing it (sélor), I wonder why there was no harmonization ? I suppose they all recorded their lines separately maybe ?
For Usagi, I didn't notice much difference in Anouck Hautbois' way of playing.

On the other hand, there is a difference between film 1 and film 2.

It's mostly about the Chibiusa character. The Jennifer Fauveau game is different. In the first film, she takes on a more adult voice and less of a 5-year-old child (the one we hear in season 2 of Crystal). And in film 2, she takes on the unbearable voice of what we have in the dubbing of season 2.

Mercury's voice has changed its tone, it's no longer at all in the tone of a little mouse, even in a sickly voice.

----

For voices that stick to the characters. I must say that P. Ogouz had better identified the personality of the warriors than Laisne (Kazé), or Nouel (Sailor Moon Crystal).

Take the example of Haruka, whether as a warrior or as a civilian. He always gave good advice.

-> Haruka in Japanese, never gets carried away. She never raises her voice. She is cold and brittle as a warrior. With the FR dubbing, Francine Lainé was perfect.

Where at Kazé France, Laisné very badly directed the FR dubbing.

-> He made Haruka, a hot-tempered girl, who gets angry all the time, and who limits would be able to bite people. As soon as Françoise Escobar opens her mouth, she barks and bites. It looks like she took a high-speed train in the back to quickly get out her milk soup-style text.

-> Michiru, is a girl with good manners, at Kazé, you have the impression that she speaks like a peasant.

-> Makoto, is a tomboy, the voice that Agnès Gribe had taken was perfect. At Kazé, goodbye to the tomboy side, and hello to the feminine voice...

In fact, in Kazé's dubbing, everything is to be discarded except the voice of Sailor Tin Nyanko. The rest is really disgusting to listen to.
 

snowgeisha

Lumen Cinererum
Jun 9, 2009
287
596
665
Texas
#15
At least with Kaze and Netflix’s dub, Haruka is no longer voiced by a man in civilian form. That’s probably the most jarring choice the AB dub ever made.
 

sailormoongalaxy

Aurorae Lunares
Apr 16, 2013
1,132
1,510
1,665
#16
At least with Kaze and Netflix’s dub, Haruka is no longer voiced by a man in civilian form. That’s probably the most jarring choice the AB dub ever made.
It was censorship. Initially, it was planned a woman, Francine Lainé as we can see at the end of 92. The CSA (French television authority) went through it, and asked to modify things. This was confirmed by P. Ogouz with me, and by another actress (Sailor Venus).

On the other hand, despite the fact that it is a man's voice, Haruka has always been said to be a woman in the French version.

On the other hand, that P. Ogouz take the role, it went very well on Haruka, but Mark Lesser would have been better (the one we hear at the beginning of the season). He had a young and slightly effeminate voice, which went well with the androgynous side of the character.
 
Last edited:

sailormoongalaxy

Aurorae Lunares
Apr 16, 2013
1,132
1,510
1,665
#18
I like Sailor Moon's voice. She sounds quite mature and tough in this version.. Like how she would sound in an adult version of herself.
That's what makes FR dubbing so special, P. Ogouz knows exactly what he's doing. In funny scenes, it's great. And in the adult scenes, he knows how to make it look good. All the important scenes are not missed.

The death of Uranus and Neptune in 110. The FR dubbing is masterful. It sounds wonderfully good. Everything is perfect in this sequence. What we do not reach at all at Kazé in the 198.


When Uranus talks to Usagi and kills himself, Usagi's sincerity comes out perfectly with Emmanuelle Pailly.



Whether in civilian clothes, warrior, princess, or queen (Neo or Queen Serenity), it's always a pleasure to listen. When she lectures the wicked, etc.


-----
In Kazé's dubbing, at no time did we have a performance worthy of the name from Isabelle Volpé and the others. And yet there was material, whether it was the death of the warriors in 196, 197, 198, or the final showdown between Sailor Chaos and Sailor Moon in 200.

Where at Kazé, Isabelle Volpé is completely picking up the slack. She takes a stupid voice all the time. Sometimes you feel like Usagi is mentally handicapped, or maybe a kid who's been deprived of dessert. Everything rings false.
 
Last edited: