Oh I watched some parts of Eternal in french and Usagi's voice seemed sometimes really weird, as if she was more childish than Chibiusa's, did you think the same ? One of the weirdest thing was as VA didn't have the same way of saying "sailor", some tried to keep the english pronunciation (sayyyyylor), and some just francizing it (sélor), I wonder why there was no harmonization ? I suppose they all recorded their lines separately maybe ?
For Usagi, I didn't notice much difference in Anouck Hautbois' way of playing.
On the other hand, there is a difference between film 1 and film 2.
It's mostly about the Chibiusa character. The Jennifer Fauveau game is different. In the first film, she takes on a more adult voice and less of a 5-year-old child (the one we hear in season 2 of Crystal). And in film 2, she takes on the unbearable voice of what we have in the dubbing of season 2.
Mercury's voice has changed its tone, it's no longer at all in the tone of a little mouse, even in a sickly voice.
----
For voices that stick to the characters. I must say that P. Ogouz had better identified the personality of the warriors than Laisne (Kazé), or Nouel (Sailor Moon Crystal).
Take the example of Haruka, whether as a warrior or as a civilian. He always gave good advice.
-> Haruka in Japanese, never gets carried away. She never raises her voice. She is cold and brittle as a warrior. With the FR dubbing, Francine Lainé was perfect.
Where at Kazé France, Laisné very badly directed the FR dubbing.
-> He made Haruka, a hot-tempered girl, who gets angry all the time, and who limits would be able to bite people. As soon as Françoise Escobar opens her mouth, she barks and bites. It looks like she took a high-speed train in the back to quickly get out her milk soup-style text.
-> Michiru, is a girl with good manners, at Kazé, you have the impression that she speaks like a peasant.
-> Makoto, is a tomboy, the voice that Agnès Gribe had taken was perfect. At Kazé, goodbye to the tomboy side, and hello to the feminine voice...
In fact, in Kazé's dubbing, everything is to be discarded except the voice of Sailor Tin Nyanko. The rest is really disgusting to listen to.