Sailor Moon Cosmos announced for Summer 2023 [SPOILERS ALERT]

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Lady Pen

Aurorae Lunares
Mar 12, 2021
1,737
6,151
1,665
My new passion is to listen to other languages pronouncing english transformations and attacks with most of the time very poor accent (my own country included) :kiss: I'm so sorry but the spanish one are the worst (sorry for my spanish friends), while the german one are quite okay ?

How could they take such a poor decision. Add the honorifics to the mix and it's barely watchable, all seems totally bad and cringy.
Have you seen Barbie Pluto dying in different languages??? :wow:

Spill the tea, sis! :kiss:
Here you have it:

Salomon Doncel

He is one of the translators of the european spanish version (Spain) of Eternal and Cosmos.

He tenido el honor de trabajar como traductor en este proyecto junto a mis queridas @adelaidalopez.work como directora y @portaljapon como cotraductora.

Ha sido el proyecto más largo y posiblemente el más complejo de toda mi carrera, y nada de esto habría sido posible sin un trabajo en equipo excepcional.

Notaréis que, por petición expresa de la autora, hemos mantenido las transformaciones y ataques en japanglish. De igual modo, otros elementos de la franquicia no se han traducido. Así, encontraréis términos como “sailor guardian”, “sailor crystal”, “galaxy cauldron”, “Princess Serenity”, “Silver Moon Crystal” y parecidos, reflejando fielmente la visión de su creadora.
 
Jul 6, 2012
923
2,806
1,665
Have you seen Barbie Pluto dying in different languages??? :wow:



Here you have it:

Salomon Doncel

He is one of the translators of the european spanish version (Spain) of Eternal and Cosmos.
So here we are, the absolute proof that all this non-sense is required by the Princess herself. What excuses are people going to find her this time ? :wow:
And yes I thought about you seeing Princess Barbie Pluto dying, it adds so much taste to this legendary scene :setsuna:
 

JunoDX

Solaris Luna
Nov 8, 2018
2,438
4,310
1,665
40
Just watched part 1 of the german dub. I don‘t like most of the voices, but there are some good ones (Usagi, Mamoru, Kakyuu, Haruka and the Threelights). The original script is so terrible, but the dub team did the best they could do.

Rushed as hell.

I love the 90s anime.The german voices of the 90s were so good, distinguishable and unique.
 

Jawshx

Aurorae Lunares
Dec 1, 2020
1,556
4,835
1,665
33
Say what you want about 90s dubs but I miss the days when they took liberties. Obviously I'm not on board with erasing relationships and censorship but I miss the days when they took creative liberties. Say what you will about the DiC dub, for example, but each character had a distinct voice that fit their personality. Nowadays I think they try way too hard to mimic the Japanese cast and dialogue.
 

NeoJupiter

Aurorae Lunares
Feb 10, 2009
1,038
379
165
37
Say what you want about 90s dubs but I miss the days when they took liberties. Obviously I'm not on board with erasing relationships and censorship but I miss the days when they took creative liberties. Say what you will about the DiC dub, for example, but each character had a distinct voice that fit their personality. Nowadays I think they try way too hard to mimic the Japanese cast and dialogue.
Omg yes and it is so awkward.

Imo, hearing them say Rei-sama, etc...it just feels so awkward in English.

And the biggest part that I didnt understand why they didnt change up the script - "Sailor Mermaid is from planet Mermaid. Sailor Mau is from planet Mau" so that means "Mercury is from Planet Mercury? Mars is from planet Mars? Jupiter is from planet Jupiter? Venus is from planet Venus? Neptune is from planet Neptune? Uranus is from planet Uranus? Pluto is from planet Pluto? Saturn is from planet Saturn?"

like.....come on now.

I finished both this morning. It only took until the last season for me to REALLY enjoy the english dub. The sound editing/mixing finally got it right.

There were plenty of good moments in both films, and I know its supposed to be 1:1 for the Manga but there is such a better film there if they were able to change things up to account for the lack of proper series.

Seeing everyone who wanst Moon/Mini Moon die off so easily will always be a disappointment. The final fight and all these years and wars and what do the Inners/Outers have to show for it?

I did laugh when Rei/Mina were going on about love and then the Starlights show up and they go from schoolgirls to serious "we dont need men or love. We got our Princess. She is our love" and then we get someone telling Serena "you given up so much. your life is so hard" when she got friends who need to dedicate their entire lives to her. She's able to have a family, love, anything she wants. They dont get that.

It was already obvious that Cosmos was future Serenity but....if I had my way - Cosmos would've been the embodiment of the entire team merged together to create the ultimate Sailor Senshi. Or Queen Serenity.

It was evil that this film used stock footage for attacks and transformations. Downright awful.

After a decade its just nice that the Crystal franchise is finally complete.
 
Apr 19, 2024
242
727
665
35
I feel saddened and embarrassed for the ones involved. I had already watched it fansubbed and wanted to check what the Brazilian dub was like. Despite the bad script, Usagi's and especially Minako's voice actresses do act for their lives, you can sense Mamoru's voice actor gives his best and Chibi Usa's VA, even though her voice is completely in appropriate for the character, gives it her best, especially since she's undergoing cancer treatment right now. But most of the time you can tell how unexcited they were (especially Pluto and Saturn) and how the words don't come out as naturally as they'd like, given the atrocity of the English terms and the honorifics.

Good for the manga stans who so desperately wanted to see this arc animated, but it's a relief it's finally over. If I ever go back to watch it again, I'm sticking to the Japanese audio, thank you.
 

foenyanko

Solaris Luna
Sep 21, 2010
2,239
2,003
1,665
Should have been Terri Hawkes or Tracy Moore.
I'd have loved Linda Ballantine coming back, her Princess Serenity voice was nice.
such disrespect for the past and a wasted opportunity for a homage.
Viz made it plenty clear how little respect they had for the original dub and its actors when they chose to announce the all new dub WHILE the original actors were onstage at AX. It was incredibly tacky and disrespectful. It's a 4 day con, at least announce it during a different time slot or something.

I suppose hearing the English attack phrases spoken in English in other languages sounds weird to native speakers, but considering the JP version ahs always used Engrish for the attacks, I guess it's at least keeping that up. But the honorifics... ugh.

I haven't watched it in English (and probably won't, as I don't care for the Viz dub at all) but I'm disappointed to hear Sheh is also Cosmos. Does she also voice Chibi-Chibi? Sheh doesn't have great range, so I'm curious as to how she handled doing three versions of the same voice. :S
 

AluminumSiren

Luna Crescens
Jan 25, 2017
156
542
665
Viz made it plenty clear how little respect they had for the original dub and its actors when they chose to announce the all new dub WHILE the original actors were onstage at AX. It was incredibly tacky and disrespectful. It's a 4 day con, at least announce it during a different time slot or something.

I suppose hearing the English attack phrases spoken in English in other languages sounds weird to native speakers, but considering the JP version ahs always used Engrish for the attacks, I guess it's at least keeping that up. But the honorifics... ugh.

I haven't watched it in English (and probably won't, as I don't care for the Viz dub at all) but I'm disappointed to hear Sheh is also Cosmos. Does she also voice Chibi-Chibi? Sheh doesn't have great range, so I'm curious as to how she handled doing three versions of the same voice. :S
IMO Sheh’s Cosmos sounded deep enough it didn’t sound jarring at all, I was surprised because I’m not used to her playing a role like that. I liked it, I just wish it was someone else.
I’ve never liked her voice for Chibi Chibi just because it’s clearly an adult voicing a child.
 
Likes: snowgeisha
Apr 19, 2024
242
727
665
35
I suppose hearing the English attack phrases spoken in English in other languages sounds weird to native speakers, but considering the JP version ahs always used Engrish for the attacks, I guess it's at least keeping that up. But the honorifics... ugh
Japanese is notable for how it incorporates English words into everyday life, even for common, ordinary things. For example, even though they have the word gyuunyuu, it's actually common to hear people using the word "milk" (or, rather, miruku) instead. The effect of incorporating English words has will vary depending on the target language, but, again, this is something that professional translators should handle and decide, not Takeuchi. I think we could tolerate it, considering they're magic words (and, hey, reciting spells in Latin or such isn't unheard of, so why not?), but imposing the use of honorifics and English words such as cauldron and Warrior of Destruction is downright ludicrous.
 
Likes: Starlight

Yamoon

Aurorae Lunares
Jul 17, 2006
1,063
1,168
1,665
42
The effect of incorporating English words has will vary depending on the target language, but, again, this is something that professional translators should handle and decide, not Takeuchi. I think we could tolerate it, considering they're magic words (and, hey, reciting spells in Latin or such isn't unheard of, so why not?)
I think it would have been OK, if it has been treated like that FROM THE BEGINNING of Crystal Series, but now suddenly happening in the last 2 movies it’s so odd (I think in the German version it’s was done also for Crystal 1,2 3 but again not in Eternal movies which is also absurd…).
It’s like starting to paint a wall in red and finishing the last meter in pink because you change your mind and you’re too lazy to go back to supermarket to buy again the right color.

use of honorifics is absurd und unforgivable. I don’t get why Netflix gave their Ok to that…
 
Jan 23, 2023
2,113
9,898
1,665
Japanese is notable for how it incorporates English words into everyday life, even for common, ordinary things. For example, even though they have the word gyuunyuu, it's actually common to hear people using the word "milk" (or, rather, miruku) instead. The effect of incorporating English words has will vary depending on the target language, but, again, this is something that professional translators should handle and decide, not Takeuchi. I think we could tolerate it, considering they're magic words (and, hey, reciting spells in Latin or such isn't unheard of, so why not?), but imposing the use of honorifics and English words such as cauldron and Warrior of Destruction is downright ludicrous.
Ok, I'm gonna step in before people start saying 'Japanese anime use English terms all the time hohoho, you're being haters!' (Just like the Persona series uses honorifics so it'd be perfectly fine for Sailor Moon to use it as well because all of the people nowadays know what chan, san, tan, sama means...)

There's a difference when a Japanese in real-life is speaking English (whether it's with a heavy accent or not) vs using an English word in Japanese, or should I say borrowing a foreign word.

This is the so called Engrish.
Foreign words (not just english) are written and transcribed via katakana which is a set of alphabet specifically for foreign words compared to the hiragana which is the 'normal' alphabet.
So even though there might be English words, there's a specific way to pronounce and say them dictated by the way they are written.

For example, a Japanese - if trying to say in English - Fire Soul, he would probably say Fai-yer Souru (with a heavy accent on the r/l).
However, in the Sailor Moon anime, the Fire Soul is said a la Japanese, aka as written in katakana provided in the scripts of the seiyuus -
ファイヤー・ソウル (Faiyaa Souru).
Interesting, this is why Fukami and Ito say Love (from Venus' final attack differently) - Fukami sticks with an English pronunciation 'Luv' (nice touch considering Minako is supposedly well verse in English in the 90s anime) while Ito goes as it is in the script Rabu.
Something that obviously doesn't exist in other languages!

Manga also typically use a lot of foreign words or even complicated Japanese ones and that is explained to the reader via the use of furiganas.
Furiganas are basically the 'alternate' spelling of a word or phrase for the Japanese person to understand it.
Takeuchi used this technique for the Submarine Violon Tide by writing Japanese kanji as the furigana.

Another example, for Saint Seiya (since this series heavily uses foreign words in the characters' attacks), Shiori Teshirogi transcribes one attack in Japanese kanji meaning 最後的正義 (Saigo teki Seigi) - Final Justice and uses ancient Greek over it τέλος δικαιοσύνη (Telos Dikaiosyni ~ テロス・ジケオシニ - which is how the attack is pronounced).
Which in turn, even if it's something generally a Japanese person wouldn't know - Ancient Greek - the author has already provided the translation here while still keeping the cool foreign naming. (The same could be said in subtitles).
Considering this involves an ancient character at the head of a Greek sacred army who has gone mad over his obsession of justice, it fits.

The Japanese language via it's writing/reading structure itself allows for such liberties, anecdotes and plays with foreign words - something other languages cannot.

Naoko Takeuchi needs to just stay at home and spend the rest of her life in luxury instead of constantly making life miserable for everyone.
 

Starlight

Aurorae Lunares
May 31, 2009
1,536
2,211
1,665
Tankei Kingdom, Kinmoku
So here we are, the absolute proof that all this non-sense is required by the Princess herself. What excuses are people going to find her this time ? :wow:
Oh, haven't you heard? They're saying poor thing was traumatized by the censorship and changes that were made in the evil '90s dubs, that's why she has to be so strict now and "overcorrect". :googly: Why can't people understand Naoko's suffering? :blue:
 

Yamoon

Aurorae Lunares
Jul 17, 2006
1,063
1,168
1,665
42
Honestly, looking at the posts on the various platforms (facebook, instagram, and even X) I find that 80% of the comments are mostly positive on both films. That's a far cry from the hyper-negative portrayal of the specialists here on this forum (and I include myself in those “specialists”!; I have a far more negative outlook on the series recently).

Surprisingly for me also, I've also read only few reviews of the non-English versions with high criticism of the shift towards English attacks etc (at least for the french and german communities).... maybe the current generation is more used to it than us older (I think the average age of the forum here is around 35-40).

Do we know if the movies are going well in the Netflix TOP10 ? Has anyone check already?
 
Last edited:

Masquerade

Solaris Luna
Nov 22, 2016
2,740
4,965
1,665
Viz made it plenty clear how little respect they had for the original dub and its actors when they chose to announce the all new dub WHILE the original actors were onstage at AX. It was incredibly tacky and disrespectful. It's a 4 day con, at least announce it during a different time slot or something.
Viz and Studiopolis have nothing to do with the Eternal and Cosmos dubs. Netflix and VSI Los Angeles are the ones behind them.
 
Apr 19, 2024
242
727
665
35
Just came across this comment:


Naoko wants her terminology to be part of Moonie culture. Otherwise, she would have invented all the attack phrases, etc., in Japanese and it would be translated. I don't see Harry Potter fans complaining about spells written in the magical language, nor do I see Game of Thrones fans complaining about high valerian. The author knows several English terms that are repeated in almost all the songs of the more than 30 musicals over the decades, besides the products and in the international identity of Sailor Moon. It's only fair that she would want it that way. When someone hears the term, they'll say: "Wow, that's so Sailor Moon." She's no fool. She has a strong attachment to big names in fashion and understands semiotics very well.

And before a functional illiterate comes to insult me here about my comment, don't bother and don't reply to my opinion. I'm not going to change my point of view. You have the right to think whatever you want, just as I have the right to express what I think.
People will come up with any excuse and accept anything as long as it's Takeuchi, huh?
 

Lady Pen

Aurorae Lunares
Mar 12, 2021
1,737
6,151
1,665
Good for the manga stans who so desperately wanted to see this arc animated, but it's a relief it's finally over. If I ever go back to watch it again, I'm sticking to the Japanese audio, thank you.
Now that the manga has been adapted faithfully, it has now been laid bare for everyone to see and the general opinion is clear. Manga fans once had the advantage that Naoko’s original ...........story wasn’t readily accessible to everyone, and whether it was down to cost or just the effort of sitting down to read it, that version of the story was still hailed as the ultimate shoujo that everyone absolutely had to read. The Holy Grail. The story Toei Animation supposedly banned the public from enjoying in the '90s. The lie and the legend together elevated the manga to something untouchable, but the reboot has successfully killed off that myth. I think that’s the only good thing about it—exposing the rubbish that many readers, blinded by nostalgia, failed to spot years ago. :P

I feel this is not what the manga fans wanted. :yay:

Just came across this comment:




People will come up with any excuse and accept anything as long as it's Takeuchi, huh?
Who wrote that??