Sailor Moon Manga: The Naoko Takeuchi Collection?

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

NJ_

Gurges Ater
Oct 31, 2009
9,865
4,434
1,665
38
Wallington, NJ
Apr 19, 2024
242
724
665
34
Likes: Starlight

julayla

Lumen Cinererum
Feb 9, 2018
427
481
165
41
Saw this mentioned on Twitter and had to double-check a copy of volume 4 in a bookshop today. Don't think this has been mentioned before.

Prince Demande is now...
Spoiler: show

That's nostalgic, but why only him?!

The others are still...
Spoiler: show
He hasn't been called "Diamond" since the DIC days
 
Likes: Starlight

SnowWolf

Aurorae Lunares
May 17, 2012
1,185
369
165
He hasn't been called "Diamond" since the DIC days
Yeah and I checked a copy of volume 3 recently. There's no explanation for it in the translation notes.

To quote someone on Reddit on about his name in Japanese:
Nope, the katakana in his name do not read “daiyamondo” (ダイヤモンド), which would be the correct way to approximate the English “diamond” in Japanese. His name reads “demando” (デマンド), and the best theory I’ve encountered on why he’s spelled that way is that it might be the New High German word “Demand,” an obsolete term for the diamond. Considering that Esmeraude’s name is also an obsolete, albeit French term for the emerald, it’s not impossible for Demande to be named after an outdated term for the diamond in a different language.
Also, found this difference in dialogue, but I've noticed a number of the dialogue changes revolve around Rei. Maybe they didn't think certain aspects were coming across as they wanted.

Naoko Takeuchi Collection Translation
Spoiler: show


Eternal Edition Translation
Spoiler: show
 
Last edited:
Likes: Starlight

Starlight

Aurorae Lunares
May 31, 2009
1,479
2,018
1,665
Tankei Kingdom, Kinmoku
It's one step forward, two steps back with this translation. :roll: The change from Demande to Diamond is frankly inexcusable. You lose so much of the intent and the aesthetic by translating a name like that. Worst of all, its translation is completely inconsistent and arbitrary. Unless you call the other members Ruby, Emerald, and Sapphire, it doesn't make sense to just change Demande's name to Diamond. That's like translation 101.

The "dedicated parishioner" thing is really clunky and confusing. I understand not wanting to use "shrine maiden" as it's not that accurate to the original, but why not just go with "Shinto practitioner" or "devout Shintoist"?

But hey, at least they used "shrine" instead of "jinja" this time around! That's something, I guess.
 
Likes: Masquerade

SnowWolf

Aurorae Lunares
May 17, 2012
1,185
369
165
"Parishioner" isn't exactly an obscure word, but it's definitely not a word a teenager would drop in casual conversation, and in the context of this specific exchange makes absolutely no sense and doesn't clarify anything. The original translation made 100 times more sense.
Agreed, a medium between the two would be something like: "Woah, she's that into Shinto."