Please, can someone explain the appeal to me of using this cast in Latin Spanish? I love the language, recently picked it up, but I cannot stand these horribly aged voices. And people really seem to like it and be happy they are back. Is it cultural thing?
But then with all the untranslated stuff and honorifics in a completely official translation - no matter the dub, they are all cringy and laughable
Talking specifically about the Latin American dub, if they have changed the voices, hell would have broken loose. Toei did it with Dragon Ball Kai (Toei’s most successful product in Latin America) because they didn’t want to pay a lot nor the actor’s union and they did a recast.
The result? No one to this day wants to watch it. zero merchandise was produced and it flopped in all markets, it was removed from schedule or send to dead hours and no one cared and were super angry asking for the old cast to come back. Televisa after this HUGE failure replaced it with broadcast of the original series (which had more rating by the way).
The directors of TOEI Latin America who were already infamous for other things, were replaced after this disaster and when it came to dub the movies and Super, they brought the old cast back.
And today (even if there hasn’t been new episodes of Super), there’s merchandise, broadcasts of the series (old one and super only), in the morning I just saw some album stamps in my local seven eleven.
So basically is nostalgia, and even some have compared to Japan in regards that voice actors are highly respected. Most casual fans loved the dubbing, some complained about some voices but all in all the biggest problem is still the same: everyone hated the honorifics and English terms mixed in.
That’s the hot topic now in Latin American groups, translation not acting.