[Worldwide translations/dubs] Sailor Moon Eternal Netflix thread (Parts 1 & 2 on June 3rd)

  • This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

NJ_

Gurges Ater
Oct 31, 2009
9,419
3,626
1,665
37
Wallington, NJ
Jul 17, 2006
933
978
665
40
Edit: Upon reading through this thread it sounds like literally every dub is horrific. Hopefully a lesson will be learned and when Stars is made, they'll leave the scripts up to people who actually speak the languages and not up to Naoko -_-
the german dub and Italian one are really good. I don’t see how you can jump then to this conclusion. Actually honorifics are really appreciated in Germany (I don’t know why lol).
 
Likes: morri
Jul 17, 2006
933
978
665
40
I'm German and I don't know anyone who likes Japanese honorifics in the German dub. ^_^'
Most people are rather confused when they suddenly hear these in the German dub.
I was with 5 Austrian guys and no one was shocked about them even knew what it means without being anime fan :lol:. Yet in Austria it’s still comon to use Title in front of a name like Mag. DR. dipl. Ing … maybe it’s a culture things here …

anyway we’re all agreed here it’s ridiculous in other language than Japanese
 

MikeMasters05

Luna Crescens
Jul 7, 2014
186
269
165
29
Mexico
Please, can someone explain the appeal to me of using this cast in Latin Spanish? I love the language, recently picked it up, but I cannot stand these horribly aged voices. And people really seem to like it and be happy they are back. Is it cultural thing?

But then with all the untranslated stuff and honorifics in a completely official translation - no matter the dub, they are all cringy and laughable
Talking specifically about the Latin American dub, if they have changed the voices, hell would have broken loose. Toei did it with Dragon Ball Kai (Toei’s most successful product in Latin America) because they didn’t want to pay a lot nor the actor’s union and they did a recast.

The result? No one to this day wants to watch it. zero merchandise was produced and it flopped in all markets, it was removed from schedule or send to dead hours and no one cared and were super angry asking for the old cast to come back. Televisa after this HUGE failure replaced it with broadcast of the original series (which had more rating by the way).

The directors of TOEI Latin America who were already infamous for other things, were replaced after this disaster and when it came to dub the movies and Super, they brought the old cast back.

And today (even if there hasn’t been new episodes of Super), there’s merchandise, broadcasts of the series (old one and super only), in the morning I just saw some album stamps in my local seven eleven.

So basically is nostalgia, and even some have compared to Japan in regards that voice actors are highly respected. Most casual fans loved the dubbing, some complained about some voices but all in all the biggest problem is still the same: everyone hated the honorifics and English terms mixed in.

That’s the hot topic now in Latin American groups, translation not acting.
 

MikeMasters05

Luna Crescens
Jul 7, 2014
186
269
165
29
Mexico
I wonder why they changed director, Christina Hernandez (Chibiusa) was the director for the last seasons
The movies were dubbed in Candiani studios, Oaty has a great working relationship with them, she had mentioned in interviews that if the movies arrived to Candiani she would love to direct them.

But Cristina didn’t mind, she actually felt more relaxed and happy to just show up and récord her lines.
 

Joaco95

Aurorae Lunares
May 12, 2015
1,143
1,441
1,665
27
The movies were dubbed in Candiani studios, Oaty has a great working relationship with them, she had mentioned in interviews that if the movies arrived to Candiani she would love to direct them.

But Cristina didn’t mind, she actually felt more relaxed and happy to just show up and récord her lines.
Do you know something about Pluto's name being just Plut like the og's Sailor Moon? I mean, I know back in the day they did 'cause they were afraid of Disney or something like that, but now... I really cringe everytime I hear "Plut"
 

Joaco95

Aurorae Lunares
May 12, 2015
1,143
1,441
1,665
27
Talking specifically about the Latin American dub, if they have changed the voices, hell would have broken loose. Toei did it with Dragon Ball Kai (Toei’s most successful product in Latin America) because they didn’t want to pay a lot nor the actor’s union and they did a recast.

The result? No one to this day wants to watch it. zero merchandise was produced and it flopped in all markets, it was removed from schedule or send to dead hours and no one cared and were super angry asking for the old cast to come back. Televisa after this HUGE failure replaced it with broadcast of the original series (which had more rating by the way).
The thing with Kai is that it was the same thing but "remastered", I kinda get why the fans were mad (Disney did the same for their DVD home releases and I still annoyed by that), but with Crystal being another adaptation, I was expecting new and younger voices...
 
Likes: MsImagination

MikeMasters05

Luna Crescens
Jul 7, 2014
186
269
165
29
Mexico
Do you know something about Pluto's name being just Plut like the og's Sailor Moon? I mean, I know back in the day they did 'cause they were afraid of Disney or something like that, but now... I really cringe everytime I hear "Plut"
I’m almost certain it’s not about Disney but related to a similar word in Spanish that is a slur.

Brenda Nava (Sailor Moon translator) once commented she was asked to alter names that could sound bad in Spanish, she cited Inuyasha as an example where the protagonist Kagome was renamed “Aome” due to “Kago” sounding similar to pooping but in stronger terms .

Is a theory but I don’t have doubts.
 
Last edited:
Likes: Joaco95
Nov 10, 2020
38
45
15
I'm loving that the Sailor Moon the brand is on Netflix. I have been watching the English dub. The dialogue is still awkward. I do think the double movie benefited the story overall and kept the storyline moving along. The Amazon Quartet looked great and felt more present but Nehelenia didn't feel as threatening as she did in the 90's anime. Now we just need to wait another 5 years for Stars.

My favorite part was human form Artemis of course.
 

morri

Luna Crescens
Jan 8, 2021
203
151
165
I was with 5 Austrian guys and no one was shocked about them even knew what it means without being anime fan :lol:. Yet in Austria it’s still comon to use Title in front of a name like Mag. DR. dipl. Ing … maybe it’s a culture things here …

anyway we’re all agreed here it’s ridiculous in other language than Japanese
when i was more active in anime germany everyone used suffixes and found it very important xD
 

morri

Luna Crescens
Jan 8, 2021
203
151
165
So I watched the English dub of the movies today. It's not as bad you all say it is. I think it's really good. I actually liked the honorifics and got used to them pretty quickly. My only complaint was Palla Palla saying her spells in Japanese.
yea i thought that was strangte too.
 

sapphire91

Stella Nova
Jul 6, 2018
6,461
9,208
1,665
when i was more active in anime germany everyone used suffixes and found it very important xD
Back in early 2000s it was cool. Nowadays most people prefer the professional way. For me a translator should be invisible and the translation should sound completely natural. Otherwise it is not professional work but a noob fan translation.
 

Joaco95

Aurorae Lunares
May 12, 2015
1,143
1,441
1,665
27
I’m almost certain it’s not about Disney but related to a similar word in Spanish that is a slur.

Brenda Nava (Sailor Moon translator) once commented she was asked to alter names that could sound bad in Spanish, she cited Inuyasha as an example where the protagonist Kagome was renamed “Aome” due to “Kago” sounding similar to pooping but in stronger terms .

Is a theory but I don’t have doubts.
oh yeas, I know the story of altering names so it would sound like spanish bad words (kagome, chi-chi), but its kinda funny how the changed Pluto to Plut but keep "mamo-chan" lmao
 
Likes: MikeMasters05

MikeMasters05

Luna Crescens
Jul 7, 2014
186
269
165
29
Mexico
oh yeas, I know the story of altering names so it would sound like spanish bad words (kagome, chi-chi), but its kinda funny how the changed Pluto to Plut but keep "mamo-chan" lmao
I will never get pass “Mamo-Chan” that’s the worst offender. I’ll try asking Brenda Nava on Twitter! Hopefully she’ll answer why Pluto’s name was changed.