During the first moments after the announcement, euphoria ran through the Spanish Sailor Moon community and very interesting things were said.
The person who has been responsible for the translation and adaptation of the films commented that there would be certain nods to the Spanish dubbing of the 90s but that many other things were imposed or were rejected by Naoko Takeuchi herself, who was also supervising the adaptations to all the languages. We can confirm that she has been more involved than with the rest of Crystal.
Unfortunately, all these comments have been deleted, because unlike other countries like the US, the confidentiality contract prevents talking about it before the release... and Netflix seems quite serious about it. In fact, only the dubber of Sailor Moon has been revealed. A dubber who simply wrote":
" in the trailer's comments on Twitter also deleted her comment.
Another thing we know is that there will be another trailer from Netflix in which each country will be able to see how the characters sound in the different languages in these movies.
Can't wait!